Secret Treaty of the French Commission of the Order of St John of Jerusalem with the Provisional Greek Government.

Source: Varillon, Pierre, L' Épopée des Chevaliers de Malte, pages 278-281.
Translation © British Association of the Russian Grand Priory of the Order of St. John of Jerusalem.
Translated by : John Cilia La Corte.


TRAITÉ SECRET
INTERVENU ENTRE LES REPRESENTANTS
DE L'ORDRE SOUVERAIN
DE SAINT-JEAN DE JERUSALEM
ET LE GOUVERNEMENT GREC PROVISOIRE D'HYDRA

SECRET TREATY
REACHED BETWEEN THE REPRESENTATIVES
OF THE SOVEREIGN ORDER
OF SAINT JOHN OF JERUSALEM
AND THE PROVISIONAL GREEK GOVERNMENT OF HYDRA

Article 1° L'Ordre souverain de Saint-Jean de Jérusalem reconnaît l'indépendance de la nation grecque.

Article 1. The sovereign Order of Saint John of Jerusalem recognises the independence of the Greek nation.

Article 2° Il y aura alliance perpétuelle, offensive et défensive, entre l'Ordre souverain de Saint-Jean de Jérusalem et la nation grecque, pour tous les cas ou l'une ou l'autre des parties contractantes seraient ou viendraient à être en guerre avec les Musulmans.

Article 2. There will be a perpetual alliance, offensive and defensive, between the sovereign Order of Saint John of Jerusalem and the Greek nation, in all cases or if one or the other of the contracting parts should be or come to be at war with the Moslems.

Article 3° Les deux hautes parties contractantes s'engagent à s'aider mutuellement de tous leurs moyens pour la défense de la cause commune.

Article 3. The two eminent contracting parties undertake to help each other by all their means in the defence of the common cause.

Article 4° Elles s'engagent également à ne traiter, avec l'ennemi de la Chrétienté, que sur des bases consenties entre elles et d'un commun accord.

Article 4. They also commit themselves not to treat with the enemy of Christendom, except on bases authorised between them and by mutual agreement.

Article 5° Les deux hautes parties contractantes se garantissent réciproquement l'intégrité de leur territoire actuel, ainsi que les possessions qu'elles pourraient acquérir par la suite.

Article 5. The two high contracting parties reciprocally guarantee the integrity of their existing territory, as well as the possessions which they could acquire thereafter.

Article 6° L'Ordre souverain de Saint-Jean de Jérusalem, voulant concourir de la manière la plus efficace à cimenter l'union que la conformité des intérêts a établie entre les deux gouvernements, renonce, des à présent, à tous les droits et prétentions qu'il aurait à exercer en Grèce, et notamment à la possession des bailliages de Nègrepont et de Morée.

Article 6. The sovereign Order of Saint John of Jerusalem, desiring to contribute in the most effective way to cement the union which the conformity of interests has established between the two governments, renounces, as of now, all the rights and claims which it could have exerted in Greece, and in particular the possession of the bailiwicks of Negreponte and Morea.

Article 7° Le Gouvernement grec, reconnaissant de son côté la légitimité des droits ou réclamations énoncés par l'Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, accepte sa renonciation et lui garantit, en compensation, la pleine et entière souveraineté et propriété des îles de Rhodes, Scarpenet et Stampali, avec les îles et côtes qui en dépendent et qui étaient en la possession de l'Ordre de Saint-Jean de Jérusalem.

Article 7. The Greek Government, cognisant on its part of the legitimacy of the rights or claims stated by the Order of Saint John of Jerusalem, accepts its renunciation and guarantees it, in compensation, the full and whole sovereignty and ownership of the islands of Rhodes, Scarpenet and Stampali, with the dependent islands and coasts which had been in the possession of the Order of Saint John of Jerusalem.

Article 8° Le Gouvernement grec s'engage à mettre l'Ordre de Saint-Jean de Jérusalem dans le plus bref délai en possession des susdites îles et leurs dépendances en lui fournissant les forces de terre et de mer nécessaires pour en opérer la conquête si elle n'est déjà effectuée.

Article 8. The Greek Government commits itself to place the Order of Saint John of Jerusalem without delay in possession of the aforesaid islands and their dependences by providing the ground and sea forces necessary to carry out the conquest if it has not already done so.

Article 9° En attendant la prise de possession des îles ci-dessus énoncées, le Gouvernement grec cède en toute propriété et souveraineté à l'Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, les îles de Sapienze et Cabrera, avec les îlots qui en dépendent, situées sur la côte occidentale de Morée, vis-à-vis Coron et Modon, et l'île de Syra, dans l'Archipel, afin que l'Ordre puisse y former sans retard ses établissements militaires et ses armements.

Article 9. While waiting to take possession of the islands stated above, the Greek Government yields complete ownership and sovereignty to the Order of Saint John of Jerusalem the islands of Sapienze and Cabrera, with their dependent islets, located on the Western coast of Morea, opposite Coron and Modon, and the island of Syra, in the Archipelago, so that the Order can form there without delay its military establishments and its armaments.

Article 10° Les titres domaniaux, archives et autres documents publics et particuliers, s'il en existe, seront remis à l'Ordre.

Article 10. The state titles, files and other public and particular documents, if any, will be given to the Order.

Article 11° Les Chevaliers de l'Ordre souverain de Saint-Jean de Jérusalem établiront le chef lieu de l'Ordre dans l'une des îles mentionnées à l'article 9, jusqu'a ce qu'ils aient pris possession de l'île de Rhodes, afin qu'ils soient plus à portée de donner l'appui de leurs armes à la Nation grecque.

Article 11. The Knights of the sovereign Order of Saint John of Jerusalem will establish the Headquarters of the Order on one of the islands mentioned in article 9, until they will have taken possession of the island of Rhodes, thus bringing them within greater range to give their armed support to the Greek Nation.

Article 12° Le Gouvernement grec s'oblige, aussi, à laisser à la disposition de l'Ordre de Saint-Jean de Jérusalem une force suffisante de terre et de mer pour assurer la garde desdites îles, jusqu'à ce que les Chevaliers y aient organise leurs moyens de défense. Ces troupes seront à la solde de l'Ordre, sous le commandement des Chevaliers, tout le temps qu'elles resteront au service de l'Ordre. Le Gouvernement grec s'engage d'avance à les retirer, en tout ou en partie, à la première réquisition de l'Ordre, et dans la proportion qu'il indiquera.

Article 12. The Greek Government also undertakes to leave at the disposal of the Order of Saint John of Jerusalem a ground and sea force sufficient to ensure the protection of the aforesaid islands, until the Knights can organise their own means of defence. These troops will be in the pay of the Order, under the command of the Knights, all the time that they remain in the service of the Order. The Greek Government commits itself in advance to withdraw them, in whole or in part, at the first request of the Order, and in the proportion which it will indicate.

Article 13° Pour seconder plus puissamment les nobles efforts de l'indépendance grecque, l'Ordre souverain de Saint-Jean de Jérusalem, outre les forces militaires qu'il mettra sur pied dans la présente guerre, s'engage à ouvrir un emprunt jusqu'à concurrence de dix millions de francsconsacres aux intérêts communs de l'alliance.

Article 13. More strongly to assist the noble efforts of Greek independence, the sovereign Order of Saint John of Jerusalem, in addition to the military forces that it will set up in the present war, undertakes to grant a loan amounting to ten million francs consecrated to the common interests of the alliance.

Article 14° L'Ordre souverain de Saint-Jean de Jérusalem fournira à titre de subside, sur cet emprunt, un secours de quatre millions au Gouvernement grec, le surplus devant être employé aux frais d'établissement de l'Ordre à Syra, Rhodes et autres îles précitées.

Article 14. The sovereign Order of Saint John of Jerusalem will provide by way of subsidy, above this loan, a help of four million to the Greek Government, the surplus having to be employed towards the formation expenses of the Order in Syra, Rhodes and the other islands mentioned above.

Article 15° Cet emprunt aura une hypothèque' spéciale sur les îles de Rhodes et autres appartenant à l'Ordre, et le remboursement en restera uniquement à la charge de l'Ordre. Mais les stipulations arrêtées entre les deux hautes parties contractantes exigeant le plus profond secret pour se réaliser heureusement, il est entendu entre elles que l'emprunt négocié au compte de l'Ordre sera fait ostensiblement au compte du gouvernement grec.

Article 15. This loan will have a special hypothec on the island of Rhodes and others pertaining to the Order, and its refund will remain exclusively the responsibility of the Order. But the stipulations arrived at between the two eminent contracting parties require the utmost secrecy for its successful realisation, on the understanding between them that the loan negotiated on account of the Order will be made ostensibly on account of the Greek government.

Article 16° Conséquemment à la disposition exprimée dans l'article 15, et aussitôt après la ratification du présent traité, les deux gouvernements se concerteront sur le choix de la personne qui sera chargée d'une délégation ostensible du Gouvernement grec pour effectuer l'emprunt dans l'intérêt et sous la direction immédiate de l'Ordre souverain de Saint-Jean de Jérusalem.

Article 16. Consequently in accordance with the arrangements expressed in article 15, and immediately after the ratification of this treaty, the two governments will act in concert on the choice of the person who will be charged with a delegation ostensibly of the Greek Government to effect the loan in the interest and under the immediate direction of the sovereign Order of Saint John of Jerusalem.

Article 17° Le subside de quatre millions de francs, que l'Ordre de Saint-Jean de Jérusalem stipule en faveur du Gouvernement grec, lui sera payé par portions égales, savoir, le premier quart ou un million sera versé à l'instant ou l'expédition grecque se mettra en mer pour entreprendre la conquête de Rhodes et de Scarpente.

Le second quart sera soldé trois mois après le débarquement des forces expéditionnaires dans ces îles.

Le troisième versement aura lieu trois mois après le second, bien entendu, toutefois, que les opérations militaires contre ces îles n'auront point été suspendues.

Le quatrième quart, enfin, sera acquitte trois mois après la soumission complète et la cession entière de ces îles aux Chevaliers.

Article 17. The subsidy of four million francs, that the Order of Saint John of Jerusalem stipulates in favour of the Greek Government, will be paid in equal portions, in the knowledge that the first quarter or a million will be disbursed at the moment the Greek expedition puts to sea to undertake the conquest of Rhodes and Scarpente.

The second quarter will be settled three months after the disembarkation of the expeditionary forces on these islands.

The third payment will take place three months after the second, provided, however, that the military operations against these islands will not have been suspended.

The fourth quarter, finally, will be discharged three months after the complete submission and the whole transfer of these islands to the Knights.

Article 18° Il est convenu entre les hautes parties contractantes que, dans le cas ou la remise des îles, aux Chevaliers de Saint-Jean de Jérusalem, suivrait immédiatement la conclusion du présent traité, le secours de quatre millions de francs dont il est fait mention ci-dessus sera encore acquitté par portions égales et par quart ; mais qu'alors les versements, à dater de l'époque ou l'Ordre entrera en possession de ces îles auront lieu sans intervalle, et de deux mois en deux mois, jusqu'au solde définitif et complet de la somme stipulée.

Article 18. It is agreed between the eminent contracting parties that, in the case that the restoration of the islands to the Knights of Saint John of Jerusalem, should follow immediately after the conclusion of this treaty, the assistance of four million francs mentioned above will still be discharged in equal and quarterly portions; but then the payments will be made at two monthly periods, from the date taking place without interval that the Order takes possession of these islands, until the final and complete settlement of the stipulated sum.

Article 19° Toutes les fois que les forces des deux gouvernements seront combinées en temps de guerre, les trophées, butin et prisonniers faits sur i'ennemi appartiendront aux troupes qui s'en seront emparées.

Article 19. Every time the forces of the two governments will be combined in times of war, the trophies, spoils and prisoners made on the enemy will belong to the troops which will have seized some.

Article 20° Le gouvernement de l'Ordre accréditera un agent près le Gouvernement grec pour y traiter de ses intérêts et vice versa.

Article 20. The government of the Order will accredit an agent to the Greek Government to deal with its interests and vice versa.

Article 21° Les sujets de l'Ordre, dans toutes leurs relations commerciales ou politiques avec l'État grec, seront traités de la manière la plus favorable, et, quand ils le demanderont, comme les sujets même de l'État.

Les sujets grecs jouiront des mêmes avantages dans les pays soumis à la domination de l'Ordre.

Article 21. The subjects of the Order, in all their trade or political relations with the Greek State, will be treated in the most favourable way, and, when they ask it, as the same subjects of the State.

The Greek subjects will enjoy the same advantages in the countries subjected to the domination of the Order.

Article 22° Le présent traité d'alliance, offensive et défensive, ne pourra être rendu public, ni communique à aucune Puissance, que de concert entre les deux parties contractantes.

Article 22. This treaty of alliance, offensive and defensive, cannot be made public, nor communicated to any Power, except by agreement between the two contracting parts.

Article 23° Les dispositions relatives aux mesures de détail et d'exécution, qui n'auraient point été prévues par le présent traité, seront réglées à l'amiable par les Commissaires des deux gouvernements.

Article 23. The provisions relating to measures of detail and execution, which may not have been envisaged by this treaty, will be regulated amicably by the Commissioners of the two governments.

Article 24° Le présent traité sera ratifié et les ratifications en seront échangées dans l'espace de deux mois, ou plus tôt si faire se peut.

Article 24. This treaty will be ratified and the ratifications will be exchanged within two months, or earlier if possible.

En foi de quoi, nous, soussignés, plénipotentiaires, en vertu de nos pleins pouvoirs respectifs, avons signe le présent traité, et y avons apposé le sceau de nos armes.

Fait à Paris, le 10 juillet 1823.

Le marquis de Marcieu ; le marquis de Laporte ; Jourdain.

In witness whereof, we, the undersigned, plenipotentiaries, by virtue of our respective full powers, have signed this treaty, and affixed thereupon the seal of our arms.

Done in Paris, 10 July, 1823.

Le marquis de Marcieu ; le marquis de Laporte ; Jourdain.

Nous ayant agréables le susdit traite et chacun des points qui y sont contenus, les avons acceptes, approuves, ratifies et confirmes, au nom de l'Ordre, promettant de remplir et d'observer exactement et religieusement ce qui y est contenu.

En foi de quoi, nous avons signe cette ratification et l'avons fait sceller du sceau de la Religion.

Fait et donne à Paris, dans le palais du grand-prieure d'Auvergne, le dix-huit juillet mil huit cent vingt-trois.

Le grand-prieur d'Auvergne,

Le bailli de Lasteyrie, président.

Having agreed to the aforesaid treaty and each point contained therein, we have accepted, approved, ratified and confirmed them, in the name of the Order, promising to fulfil and observe exactly and religiously that which is contained therein.

In witness whereof, we have sign this ratification and put the seal of the Religion.

Done and given in Paris, in the palace of the grand priory of Auvergne, eighteenth July one thousand eight hundred and twenty-three.

The grand prior of Auvergne,

The baillif de Lasteyrie, president.

Par ampliation :

Le Chevalier, marquis de Sainte-Croix-Molay, le commandeur de Chateauneuf, le commandeur de Bertrand-Molleville, le commandeur de Dienne.

By certified copy:

Chevalier, marquis de Sainte-Croix-Molay, commander de Chateauneuf, commander de Bertrand-Molleville, commander de Dienne.

Par ampliation :

J.-M. Roux, conseiller de l'Ordre.

By certified copy:

J.-M. Roux, counsellor of the Order.


Created 17th May 2005

Go back to the referring Web Site
Russian Grand Priory Research Page
Russian Grand Priory Home Page
 
History Menu