The Order of Malta in Bavaria.
A Treaty between Paul I of Russia and Maximilian I of Bavaria.

Source: Autengruber, Michael & Feder, Klause H. Bayern und Malta - Das Großpriorat Bayern der Bayerischen Zunge des Souveränen Malteser-Ritterordens und seine Insignien (1782 - 1808), Feder Verlag, Brannenburg und Phaleristischer Verlag Michael Autengruber, Konstanz, pages 163-206.
Translation © British Association of the Russian Grand Priory of the Order of St. John of Jerusalem.
Translated by : John Cilia La Corte.


UN TRAITÉ INTERVENU ENTRE EMPEREUR PAUL IER DE RUSSIE COMME GRANDMASTER DE L'ORDRE SOUVERAIN DE ST. JEAN DE JÉRUSALEM ET MAXIMILIEN IV ÉLECTEUR DE BAVIÈRE

A TREATY REACHED BETWEEN EMPEROR PAUL I OF RUSSIA AS GRANDMASTER OF THE SOVEREIGN ORDER OF ST JOHN OF JERUSALEM AND MAXIMILIAN IV ELECTOR OF BAVARIA

SA MAJESTÉ L'EMPEREUR DE TOUTES LES RUSSIES, ET SON ALTESSE SERENISSIME ELECTORALE PALATINE DE BAVIERE désirant établir sur des bases invariables et solides l'union [Freundschaft - German original] et la bonne harmonie qui ont toujours si heureusement subsisté entre les deux Etats, et dont Son Altesse Sérénissime sent particulièrement tout le prix, voulant faire disparaître pour jamais les causes de la mésintelligence momentanée, qui a eu lieu entr'eux au sujet du séquestre provisoire mis sur les biens de l'Institut de l'Ordre de Malte en Bavière, ont nommé [als Bevollmächtigte ernnant -German original] pour cet effet, et eux fins de prendre à l'égard du dit Institut des arrangements stables et invariables, dans lesquels les droits des Souverains respectifs et ceux de l'Ordre souverain de Malte seront également ménagés, savoir:

HIS MAJESTY THE EMPEROR OF ALL THE RUSSIAS, AND HIS MOST SERENE ELECTORAL HIGHNESS OF THE BAVARIAN PALATINATE desiring to establish on invariable and solid bases the friendship and good harmony which has always so fortunately existed between the two States, and His Most Serene Highness wishing particularly at all costs to dispel for ever the cause of any temporary disagreement, which has taken place between them on the subject of the provisional sequestration of the property of the Institute of the Order of Malta in Bavaria, have named as plenipotentiaries for this purpose, and with the aim to make stable and invariable arrangements with regard to that Institute, in which the rights of the respective Sovereigns and that of the sovereign Order of Malta, will also be conserved, namely:

Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies Eminentissime Grand-Maître de l'Ordre souverain de St. Jean de Jérusalem, le Grand Bailli et Turcoplier du dit Ordre Baron de Flachslanden, et Son Altesse Sérénissime Electorale Bavaro-Palatine le Baron de Montgelas, son chambellan, ministre d'état et de conférences au département des affaires étrangères, les quels étant revêtus de pouvoirs nécessaires pour traiter tant sur le fond que sur lés détails de l'objet ci-dessus mentionné, sont convenus de ce qui suit:

His Majesty the Emperor of all the Russians, Most Eminent Grand Master of the Order of St John of Jerusalem, the Grand Bailiff and Turcopilier of the said Order Baron von Flachslanden; and His Most Serene Electoral Highness of the Bavarian Palatinate, his chamberlain, minister of state and conferences in the department of foreign affairs, the Baron von Montgelas, who are equipped with the necessary powers to treat on both the substance and detail of the above mentioned matter, are agreed on the following:

Article premier. Son Altesse Sérénissime Electorale Bavaro-Palatine s'engage tant en Son nom qu'en celui de Ses Successeurs et Agnats et ayant causes à rétablir l'Institut de l'Ordre de Malte sur le pied qu'il a été fondé par Son prédécesseur de glorieuse mémoire dans les Duchés de Bavière, Sulzbach, Neubourg et dans le Haut-Palatinat, ainsi que dans l'exercice de tous les droits, privilèges et immunités tels qu'ils ont été déterminés dans l'acte de fondation du 6. Août 1781, le traité d'union et d'incorporation du 22. Avril 1782, et les rescrits explicatifs ou extensifs qui déterminent et fixent les privilèges et les droits dont l'Ordre de St. Jean doit jouir en Bavière et les susdits Duchés: lesquels serviront de bases au nouveau traité qui sera joint à la présente convention, et dans lequel on insérera les exceptions et modifications qui seront convenues et arrêtées entre Sa Majesté l'Empereur Eminentissime Grand - Maître et Son Altesse Sérénissime Electorale Bavaro - Palatine: les autres arrangements qui par leur nature ou d'après des considérations particulières ne seront point jugés devoir faire partie des actes ci dessus, seront rejetés dans un traité secret qui sera également censé être joint à la présente convention : le tout sera rédigé et arrêté dans le plus court délai possible.

Article one. His Most Serene Electoral Highness of the Bavarian Palatinate commits himself in His Name as in that of His Successors and Descendants and legal successors to restore the Institute of the Order of Malta on the footing on which it was founded by His predecessor of glorious memory in the Duchies of Bavaria, Sulzbach, Neuburg and in the Upper Palatinate, as in the exercise of all the rights, privileges and immunities which had been determined in the deed of foundation of the 6th August 1781, the treaty of union and incorporation of the 22nd April 1782, and the explanatory or extensive rescripts that determined and fixed the privileges and rights which the Order of St John should enjoy in Bavaria and the above mentioned Duchies; serving as the bases of the new treaty which will be attached to the present convention, and in which will be inserted the exceptions and modifications which will be agreed and settled between His Majesty the Emperor Most Eminent Grand Master and His Most Serene Electoral Highness of the Bavarian Palatinate: the other arrangements which by their nature or after particular consideration will not be judged to form part of the above acts, will be rejected in a secret treaty which will also be purported to form part of the present convention; the whole will be drawn up and settled with the least possible delay.

Article second. Son Altesse Sérénissime Electorale Bavaro-Palatine s'engage également à réintégrer dans l'ordre du tableau tous les anciens titulaires des dignités et commanderies (sauf les exceptions indiquées par Sa Majesté) dans l'administration pleine et entière des dites dignités et commanderies dont ils jouissaient en vertu d'investiture, soit qu'ils les ayant obtenus d'ancienneté, ou de grâce magistrale, pour les régir d'après les lois et les usages prescrits par les statuts de l'Ordre, ainsi que dans tous les droits de future succession aux dignités, bailliages ou commanderies d'améliorissement, que leur donne leur ancienneté, sans que le séquestre provisoire aïe pu y porter aucune atteinte, ni les affaiblir, de manière que les vacances qui pourraient être intervenues pendant l'administration temporaire, seront censées avoir été émutiées dans les règles prescrites par les statuts de l'Ordre et dévolues à qui de droit.

Article two. His Most Serene Electoral Highness of the Bavarian Palatinate also commits himself to reinstate in the order the rolls of all the ancient titles of dignities and commanderies (save for the exceptions indicated by His Majesty) in the full and entire administration of the said dignities and commanderies which they enjoyed by virtue of their investiture, obtained either through seniority, or by magisterial grace, to govern them after the laws and prescribed usages of the statutes of the Order, as well as all the rights of future succession to the dignities, bailiwicks or ameliorated commanderies which their seniority gives them, without such provisional sequestration causing any problem, or weakening, in such a way that the vacancies which could ensue during the temporary administration, would be supposed to have been [transformed] by the prescribed rules of the statutes of the Order and devolve on them by right.

Article trois. Son Altesse Sérénissime Electorale Bavaro-Palatine reconnaît solennellement Sa Majesté l'Empereur de Russie en qualité d'Eminentissime Grand - Maître de l'Ordre souverain de St. Jean de Jérusalem, le Grand-Prieuré de Bavière cessera toute communication avec Trieste et se prêtera à toutes les démarches qui ne contrarieront point les droits du Pape comme supérieur religieux de l'Ordre, et ceux de Se Majesté l'Empereur des romains comme protecteur direct de l'Ordre en Allemagne.

Article three. His Most Serene Electoral Highness of the Bavarian Palatinate solemnly recognises His Majesty the Emperor of Russia in the quality of Most Eminent Grand Master of the sovereign Order of St John of Jerusalem, the Grand Prior of Bavaria will cease all communication with Trieste and shall take steps not to thwart the rights of the Pope as religious superior of the Order, and that of His Majesty the Emperor of the Romans as direct protector of the Order in Germany.

Article quatre. Sa Majesté l'Empereur reconnaît Son Altesse Sérénissime Electorale Bavaro-Palatine en qualité de fondateur, elle consent que les actes de fondation et d'union soient passés en Son nom, elle en garantira après la ratification toutes les modifications et dispositions, ainsi que celles établies dans le traité secret, joint à la présente convention, et elle s'engagera â les maintenir contre toutes les prétentions étrangères quelconques qui pourraient tendre à en altérer le principe ou la teneur. Fait à Munich le 12. Juillet 1799.

Article four. His Majesty the Emperor recognises His Most Serene Electoral Highness of the Bavarian Palatinate in his capacity as founder, he authorises that the instruments of establishment and union will be passed in His name, he will guarantee after ratification all the modifications and dispositions, as well as those established in the secret treaty, attached to the present convention, and he will commit himself to maintain them against any foreign claims which could tend to tarnish their principles or contents. Given in Munich the 12th July 1799.

Le Baron
DE MONTGELAS.

FLACHSLANDEN,
Turcoplier et Bailli de l'Aigle.

Baron
VON MONTGELAS.

FLACHSLANDEN,
Turcopilier and Bailiff of Aquila.

Son Altesse Sérénissime Electorale Bavaro-Palatine désirant établir dans ses Etats de Bavière, Neubourg, Sulzbach et du Haut- Palatinat l'Ordre de St, jean de Jérusalem, en y fondant on prieuré, dans lequel les naturels des dits pays puissent être reçus seulement dans les grades de chevaliers de justice et de chapelains conventuels, a jugé nécessaire d ériger à ces fins un certain nombre de dignités et commanderies, et leur assigner pour dot tous et chaque biens meubles et immeubles qui pourraient avoir appartenues, ou appartenaient à l'Ordre des Jésuites dans la Bavière, les duchés de Sulzbach, Neubourg et le Haut - Palatinat.

His Most Serene Electoral Highness of the Bavarian Palatinate wishing to establish in his States of Bavaria, Neuburg, Sulzbach and Upper Palatinate the Order of St John of Jerusalem, by founding a Priory, in which the natives of the said countries could be received solely in the grades of knights of justice and conventual chaplains, has judged it necessary to erect to that end a certain number of dignities and commanderies, and assign to them by dowry each and every property moveable and immoveable which could have appertained, or could appertain to the Order of Jesuits in Bavaria, the duchies of Sulzbach, Neuburg and Upper Palatinate.

En conséquence Son Altesse Sérénissime Electorale Bavaro-Palatine en qualité de nouveau fondateur adopte relativement à la division de ces biens et au mode de leurs possessions par l'Ordre de St. Jean de Jérusalem les mesures qui ont été prises sous Son Prédécesseur de glorieuse mémoire, et la distribution des prieurés, bailliages et commanderies, telle qu'elle a été faite par la commission établie à ce sujet, et telle qu'elle existait au moment de l'avènement de Son Altesse Sérénissime Electorale actuellement régnante. II sera néanmoins libre au chapitre de changer cette distribution, s'il le juge convenable pour le bien général et pour l'amélioration des revenus des commanderies, lorsqu'il en aura été requis par les titulaires respectifs et avec l'approbation du Souverain.

In consequence His Most Serene Electoral Highness of the Bavarian Palatinate again in his quality as founder adopts in relation to the division of this property and the mode of their possession by the Order of St John of Jerusalem the measures which had been taken under His Predecessor of glorious memory, and the distribution of the priories, bailiwicks and commanderies, such as had been made by the commission established on this matter, and such as had existed at the time of the arrival of His Most Serene Electoral Highness actually reigning. The chapter will nevertheless be free to alter this distribution, if it considers it suitable for the general good and improvement of the revenue of the commanderies, when required by the respective holders and with the Sovereign's approval.

Les changements qui pourront intervenir actuellement dans la distributions et dotation des dites dignités et commanderies, seront expressément indiqués dans des articles séparés, lesquels seront présentés à Sa Majesté l'Empereur Eminentissime Grand Maître pour être approuvés par lui et seront ensuite part du présent traité.

The changes which could actually be affected in the distribution and endowment of the said dignities and commanderies will be expressly indicated in separate articles, which will be presented to His Majesty the Most Eminent Grand Master for his approval and will then form part of this treaty.

Le prieuré de Bavière ainsi établi jouira de tous et chaque droits, prérogatives, privilèges et honneurs dont généralement les autres langues du dit Ordre déjà subsistantes jouissent, ou devront et pourront jouir avec le temps.

The priory of Bavaria thus established will enjoy all and every right, prerogative, privilege and honour which generally all the other langues of the said Order already existing enjoy, or would or could with time enjoy.

Mais pour que la création de ce nouveau prieuré n'altère en rien le système établi par les statuts de l'Ordre souverain de St. Jean de Jérusalem, relativement au nombre des baillis conventuels, et pour qu'il n'en résulte aucune innovation en égard au nombre de ceux qui avec voix active ou passive sont membres de l'assemblée générale qui a lieu pour l'élection des Grand-Maîtres, des électeurs et des compromissoires, Son. Altesse Sérénissime Electorale Bavaro-Palatine consent, que le prieuré de Bavière fasse pour toujours partie de l'ancienne langue d'Angleterre. Elle approuve et sanctionne en conséquence l'acte d'incorporation, en vertu duquel le grand-prieuré fondé en Russie par Sa Majesté l'Empereur Eminentissime Grand-Maître actuellement régnante, a été réuni à la langue anglo-bavaroise, pour former à perpétuité un seul et même corps sous le nom de langue anglo-bavaro-russe.

But in order that the creation of the new priory does not detract at all from the system established by the statutes of the sovereign Order of St John of Jerusalem, relative to the number of conventual bailiffs, and so that no innovation may result in the number of those who with active or passive voice are members of the general assembly which takes place for the election of the Grand Masters, the electors and the arbiters, His Most Serene Electoral Highness of the Bavarian Palatinate agrees, that the priory of Bavaria will always form part of the ancient langue of England. He In Consequence approves and sanctions the act of incorporation, in virtue of which the Grand Priory founded in Russia by His Majesty the Emperor Most Eminent Grand Master actually reigning, has been reunited to the Anglo-Bavarian langue, to form for ever a single body under the name of Anglo-Bavarian-Russian Langue.

Le dit acte d'incorporation composé de seize articles, approuvé et ratifié à St. Pétersbourg le 28, Février 1798 par Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, et rédigé à Malte sous l'approbation et par les soins de l'ancien Grand-Maître et du conseil de l'Ordre, sera joint au présent traité et les clauses en seront religieusement observées de part et d'autre.

The said act of incorporation composed of sixteen articles, approved and ratified in St Petersburg on the 28th February 1798 by His Majesty the Emperor of all the Russias, and drawn up in Malta with the approval and under the care of the ancient Grand Master and council of the Order, will be attached to the present treaty and its clauses will be religiously observed on both sides.

D'après ces dispositions si jamais les naturels des trois royaumes d'Angleterre, Irlande et Ecosse devaient de nouveau recouvrer la faculté de se faire recevoir dans l'Ordre de St. Jean, ils seront confondus dans la langue actuellement existante sous le nom désigné ci-dessus, et feront partie du même corps, jouissant des mêmes prérogatives et privilèges et d'un droit égal à la dignité de pilier ou chef de la langue, connu sous le nom de Turcoplier, ainsi qu'aux autres dignités affectées à l'ancienne langue d'Angleterre par les statuts, coutumes, et observances.

Under these provisions if ever the indigenous people of England, Ireland and Scotland were able to recover again the ability to be received in the Order of St John, they will irrespective of the langue actually existing under the name mentioned above, and will form part of the same body, enjoying the same prerogatives and privileges and a right equal to that of pilier or head of the langue, known under the name of Turcopilier, as well as the other dignities assigned to the ancient langue of England by the statutes, habits and observances.

Il est d'ailleurs entendu, que sous aucun prétexte il ne pourra exister de communauté pour la possession des dignités, commanderies, bénéfices, ou toute autre espèce de biens quelconques, ou des pensions affectées sur les dits biens, fondés et établis dans chacun des prieurés et pays respectifs; mais au contraire chacun doit conserver la jouissance exclusive de ce qui lui appartient, et les membres des prieurés respectifs ne pourront former de prétentions à aucunes possessions de biens hors les limites de leurs prieurés propres et naturels.

It is understood besides that under no circumstance could there exist a community of acquests in the possession of dignities, commanderies, benefices, or any other kind of property, or emoluments arising from the said properties, founded and established in each of the respective priories and lands; but on the contrary each must preserve the exclusive enjoyment of that which belongs to it, and the members of the respective priories will not be able to make claims to any possession of assets outside the proper and natural limits of their priories.

Le prieuré de Bavière, tous et chaque individus qui le composent, les biens qui lui sont présentement affectés et assignés, ou qui pourraient lui être affectés, assignés ou concédés par la suite, devront être entièrement soumis tous et chacun des statuts, ordonnances capitulaires, autres lois, us et coutumes qui sont déjà établis, ou qui pourraient l'être à l'avenir par l'Ordre souverain de Malte, spécialement pour ce qui concerne les droits du commun trésor, ceux de responsions, impositions, mortuaires, vacances, passages, dépouilles et autres quelconques, sauf les exceptions et modifications que la constitution de ces pays rend nécessaires, notamment celles qui sont stipulées ci-après, savoir:

The priory of Bavaria, each and everyone composing it, the assets which are at present assigned to it, or which could thereafter be assigned or conceded, should be entirely submitted to each and every statute, capitulary ordinances, other laws, uses and customs, which are already established, or could be established in the future by the sovereign Order of Malta, especially those concerning the rights of common finance, those of responses, taxes, funerals, vacancies, passages, spoils and other unspecified items, apart from the exceptions and modifications which the constitution of these states render necessary, in particular those which are stipulated hereafter, such as:

Article I. Les biens donnés par la munificence de Son Altesse Sérénissime L'Electorale Bavaro-Palatine à l'Ordre souverain de Malte par la fondation du présent prieuré de Bavière, ayant antécédemment appartenus aux Jésuites, doivent conséquemment être considérés comme biens ecclésiastiques de leur nature, et soumis aux décimes ecclésiastiques et à toutes impositions assises ou à asseoir sur iceux, d'après les besoins de l'Etat et l'exigence des cas, de manière que l'Etat ne souffre pas le moindre préjudice de la concession généreuse faite de ces biens, et de leur réunion eux domaines de l'Ordre souverain de saint Jean.

Article I. The assets given through the munificence of His Most Serene Electoral Highness of the Bavarian Palatinate to the sovereign Order of Malta by the foundation of this priory in Bavaria, having previously belonged to the Jesuits, should consequently be considered as ecclesiastical assets by their nature, and subject to the ten percent ecclesiastical tithes and all taxes borne or which may be borne on them, according to the needs of the State and the requirements of the case, in a manner that the State does not sustain the least harm from the generous concession made by these assets, and their attachment to the domains of the sovereign Order of Saint John.

Ainsi nonobstant les privilèges, exemptions, franchises, immunités et faveurs dont le dit Ordre jouit et peut ou doit jouir, les biens déjà nommés resteront soumis aux dites décimes Ecclésiastiques, et à toutes autres impositions assises ou à asseoir sur le corps du clergé.

Thus notwithstanding the privileges, exemptions, franchises, immunities and favours which the said Order enjoys and could or should enjoy, the aforementioned assets shall remain subject to the said ten percent Ecclesiastical tithes, and on all taxes borne or which may be borne on the body of the clergy.

Mais ces biens devront d'ailleurs jouir et jouiront non seulement des privilèges respectifs des Etats de Bavière et Neubourg en général, et de leur classe ecclésiastique en particulier, dont le grand prieuré de Bavière et chaque titulaire foncier du dit prieuré font effectivement partie, et dont ils doivent subir les conditions, et remplir les obligations sans exception quelconque, mais aussi et dans ce sens de tous et chaque privilèges, exemptions, franchises, immunités dont les possessions de l'Ordre de St. Jean sont revêtues dans les autres Etats catholiques, soit de droit, soit en vertu de concessions particulières des papes, empereurs, rois, princes, ou autres souverains, Son Altesse Sérénissime Electorale Bavaro-Palatine concède et applique les privilèges ci - dessus exprimés non seulement aux biens déjà affectés au grand prieuré de Bavière par la présente donation électorale, mais encore à tous ceux que l'Ordre pourrait par la suite obtenir d'une manière quelconque, d'après les lois et statuts existants dans les pays soumis a la domination de Son Altesse Sérénissime Electorale Bavaro-Palatine.

But these assets should besides be enjoyed and will be enjoyed not only by the respective prerogatives of the States of Bavaria and Neuburg in general, and their ecclesiastical class in particular, of which the Grand Priory of Bavaria and each land holder of the said priory effectively form part, and to whose conditions they are subject, and to fulfil their obligations without exception whatsoever, but also and in the sense of each and every privilege, exemption, franchise, immunity with which the possessions of the Order of St John are arrayed in other catholic States, whether by right or by virtue of particular concessions by popes, emperors, kings, princes, or other sovereigns, His Most Serene Electoral Highness of the Bavarian Palatinate concedes and applies the privileges expressed above not only to the assets already assigned to the Grand Priory of Bavaria by this electoral donation, but also to all those which the Order may hereafter obtain in any way whatsoever, in accordance with the existing laws and statutes in the countries subject to the domination of His Most Serene Electoral Bavaro-Palatine Highness.

Son Altesse Sérénissime Electorale consent que la adéquat part des décimes imposées sur chacun des biens de l'Ordre, soit versée par les titulaires des commanderies dans la caisse du chapitre provincial, lequel devra en suite nommer un député qui fera le payement de la totalité directement dans les mains du ministre des finances électorales.

His Most Serene Electoral Highness authorises that an adequate part of the tithes imposed on each asset of the Order, should be paid by the holders of the commanderies into the coffers of the provincial chapter, who should then nominate a deputy who will pay the total into the hands of the minister of the electoral finances.

De même dans le cas ou d'autres impositions directes seraient établies par la suite, le chapitre sera chargé d'en répartir le montant pour chaque commanderie et fraction des biens de l'Ordre, et le paiement au trésor électoral se fera de la même manière que pour les décimes.

In the same way in the case of other direct taxes which could be established hereafter, the chapter will be charged to share out the amount for each commandery and fraction out of the assets of the Order, and the payment to the electoral exchequer will be made in the same way as that for the tithes.

Article II. Les charges locales, les décimes et les impositions extraordinaires affectées sur les dits biens absorbant une grande partie de leurs revenus, se trouvant en outre encore diminués par d'autres charges, redevances ou contributions, pour l'entretien de l'auberge, de la chapelle, et les versements a faire dans la caisse du chapitre, pour subvenir aux frais de l'administration intérieure du grand-prieuré et â ceux qui résultent de sa nouvelle création et réorganisation, la quotité des responsions dues au commun trésor de l'Ordre, ne saurait erre aussi forte que Son Altesse Sérénissime Electorale l'aurait désiré, en conséquence il est arrêté que les titulaires des dignités et commanderies actuellement nommés par Son Altesse Sérénissime Electorale ne paieront les responsions au commun trésor que sur le pied de deux et demi pour cent du revenu net.

Article II. The local charges, tithes and extraordinary taxes affecting the said assets absorbing a large part of their revenue, being moreover again reduced by other charges, royalties or contributions, for the maintenance of the auberge, the chapel, and the payments to be made to the coffers of the chapter, to provide for the internal administrative expenses of the Grand Priory and all resulting from its new creation and reorganisation, the share of the responsions due to the exchequer of the Order, should not be as great as His Most Serene Electoral Highness would have wished it, in consequence he has decreed that the holders of the dignities and commanderies actually nominated by His Most Serene Electoral Highness should not put the responsions to the exchequer except on the footing of two and one half percent of the net revenue.

Dans le cas d'une imposition établie par le chapitre général de l'Ordre et pour tout ce qui concerne les dites responsions et autres impositions mises par l'Ordre sur lui même, le grand-prieuré de Bavière sera traité sur le pied des prieurés les plus favorises. Les pensions payées aux ci-devant Jésuites leur vie - durant, continueront d'être payées par la caisse du chapitre.

In the case of a tax set by the general chapter of the Order and for all that concerns the said responsions and other taxes placed by the Order on the same, the Grand Priory of Bavaria will be given most favoured priory status. The emoluments paid to the above Jesuits during their lifetime, will continue to be paid by the chest of the chapter.

Article III. Les sujets nés dans les duchés de Bavière, Sulzbach, Neubourg et dans le Haut - Palatinat et de familles possessionnées dans les dits pais pourront seuls se faire recevoir et être admis dans les grades ci-dessus mentionnés de chevaliers de justice et chapelains conventuels.

Article III. The subjects born in the duchies of Bavaria, Sulzbach, Neuburg and in the Upper Palatinate and of propertied families in the said countries will be able to be admitted only in the grades of knights of justice and conventual chaplains.

Article IV. Quiconque vent être reçu dans l'Ordre doit faire les preuves prescrites qui pour le grade des chevaliers seront entièrement semblables celles qui se font pour la réception dans le grand prieuré d'Allemagne en ce qui concerne les seize quartiers, Mais comme une partie de la noblesse de ces pays est alliée à des familles étrangères, jusqu'à ce que Son Altesse Sérénissime Electorale Bavaro-Palatine en ait ordonné autrement, cette circonstance ne doit point apporter d'obstacle son admission dans l'Ordre. Les candidats seront seulement obligés alors de prouver leur noblesse jusqu'a leurs trisaïeuls et trisaïeules inclusivement, dans la forme prescrite par les lois de l'Ordre relativement aux prieures dont ils tirent leur origine.

Article IV. Whoever wants to be received in the Order must produce the prescribed proofs which for the rank of knights must be entirely similar those which are made for reception into the Grand Priory of Germany for which sixteen quarters are required. But as part of the nobility of these countries is allied to foreign families, until His Most Serene Electoral Highness of the Bavarian Palatinate ordains otherwise, this circumstance should not prove an obstacle to entry into the Order. The candidates will be obliged to prove their nobility solely up to their great-great-grandfathers and great-great-grandmothers inclusively, in the form prescribed by the rules of the Order relative to the priories from which they originate.

Ceux à qui par grâce spéciale Son Altesse Sérénissime Electorale accordera l'indigène, seront susceptibles d'être reçus dans le grand prieuré de Bavière, en remplissant d'ailleurs toutes les conditions requises.

Those, endowed by the special grace His Most Serene Electoral Highness accords the native population, will be capable of being received into the Grand Priory of Bavaria, by fulfilling besides all the required conditions.

Les chapelains conventuels devront faire leurs preuves prescrites par les statuts de l'Ordre, spécialement dans l'ordonnance 53 sous l'article de la réception pour les langues de Provence, Auvergne, France et Italie. Il ne pourra être reçu dans ce grade que quatre diacres, lesquels seront remplacés à mesure que les anciens parviendront à la commanderie, de sorte pourtant que leur nombre n'excède jamais celui de quatre.

The conventual chaplains will have to make their proofs prescribed by the statutes of the Order, especially by ordinance 53 under the article on the reception for the langues of Provence, Auvergne, France and Italy. It will not be possible to receive in this rank other than four deacons, who will be replaced in the measure that the ancients had arrived at, of a kind however, that their number never exceeds more than four.

Les chapelains d'obédience sont tenus aux mêmes preuves que les chapelains conventuels.

The chaplains of obedience will be held on the same proofs as the conventual chaplains.

Article V. La dispense de la minorité tant pour les chevaliers, que pour les chapelains conventuels, ne pourra jamais s'accorder qu'à la recommandation du Chapitre, ou de l'assemblée provinciale, et celle-ci ne pourra point avoir lieu, sans que préalablement le Souverain du pais n'y ait donné son Consentement.

Article V. The special permission of minors both as knights and as conventual chaplains can never be agreed to except with the recommendation of the Chapter, or of the provincial assembly, and this will not be able to take place, without the Sovereign of the country giving his Assent beforehand.

Article VI. Le passage des chevaliers qui se feront recevoir de majorité, ou comme pages de Son Altesse Eminentissime le Grand-Maître, sera de soixante et quinze doublons d'Espagne, ou d'une valeur équivalente; mais celui qui se fera recevoir avec la dispense de minorité exprimée en l'article précédent, paiera pour son droit de passage la somme prescrite par les statuts de l'Ordre.

Article VI. The passage of the knights who will be received as adults, or as pages to His Most Eminent Highness the Grand Master, will be seventy five Spanish doubloons, or the equivalent value; but those who will be received under the exception for minors expressed in the preceding article, will pay for his right of passage the sum prescribed by the statutes of the Order.

Les mêmes statuts serviront également de règle pour le paiement du droit de passage des diacres ou chapelains conventuels quelque âge qu'ils soient reçus.

The same statutes will also serve as rules for the rights of passage of deacons or conventual chaplain, whatever their age on reception.

Toute fois Son Altesse Sérénissime Electorale désire que le droit de passage stipulé dans le présent article, ainsi que les responsions, mortuaires, vacances, annates ne soient versés dans la caisse du commun trésor de l'Ordre que lorsque le siège du dit Ordre aura été irrévocablement fixé jusqu'a cette époque les sommes en provenances seront déposées dans la caisse de recette du grand-prieuré.

At all times His Most Serene Electoral Highness wishes that the right of passage stipulated in this article, as well as the responsions, funerals, vacancies, annates will not be paid into the coffers of the exchequer of the Order except when the headquarters of the said Order will have been irrevocably decided: until that time the amounts received will be deposited into the exchequer of the Grand Priory.

Son Altesse Sérénissime Electorale Bavaro-Palatine en qualité de nouveau fondateur se réserve le droit de présenter dix huit nouveaux candidats du grade des chevaliers, et quatre de ce-lui des chapelains conventuels à l'agrément de Sa Majesté l'Empereur comme Eminentissime Grand-Maître. Les dits candidats seront reçus comme membres du grand-prieuré de Bavière, auront en conséquence toutes les qualités requises par les statuts, mais seront exemptes de tous droits de passage, ou autres frais de réception quelconques.

His Most Serene Electoral Highness of the Bavarian Palatinate as new founder reserves the right to present eighteen new candidates in the ranks of knights, and four as conventual chaplains with the agreement of His Majesty the Emperor as the Most Eminent Grand Master. The said candidates will be received as member of the Grand Priory of Bavaria, having in consequence all the qualities required by the statutes, but will be exempt of all rights of passage, or any other expense for reception whatsoever.

Article VII. L'ancienneté entre les chevaliers et chapelains sera déterminée et fixée d'après les statuts de l'Ordre, Son Altesse Sérénissime Electorale fixera Elle-même l'ordre d'ancienneté entre les vingt deux candidats qu'il Lui plaira de présenter ainsi qu'il a été dit dans l'article précédent.

Article VII. The seniority between the knights and chaplains will be determined and fixed according to the statutes of the Order, His Most Serene Electoral Highness will Himself determine the order of seniority among the twenty two candidates that it will have pleased Him as has been stated in the preceding article.

En attendant que les preuves d'ancienneté puissent se faire en langue et en couvent, elles se feront en chapitre provincial, ou du prieuré, et il en sera donné connaissance a Sa Majesté l'Empereur Eminentissime Grand-Maître et à Son conseil.

While waiting for the proofs of seniority to be made in langue and convent, they will be borne in the provincial or priorial chapter, and will be made known to His Majesty the Emperor the Most Eminent Grand Master and His council.

Article VIII. Tous les membres du grand prieuré de Bavière qui se feront recevoir, ou qui seront portés sur le tableau du dit grand prieuré, seront tenus de faire leurs caravanes dès que siège de l'Ordre sera irrévocablement fixé.

Article VIII. All the members of the Grand Priory of Bavaria who will have been received, or who will have been inscribed on the roll of the said Grand Priory, will be held to make their caravans once the headquarters of the Order is irrevocably fixed.

En attendant Sa Majesté l'Empereur Eminentissime Grand-Maître, et le chapitre de concert avec Son Altesse Sérénissime Electorale, se concerteront sur les moyens de remplacer le service des caravanes par un autre également analogue aux intérêts de 1'Etat ou de l'Ordre.

While waiting, His Majesty the Emperor Most Eminent Grand Master, and the chapter in liaison with His Most Serene Electoral Highness, will agree on the means of replacing the service of the caravans by another also similar in the interests of the State or the Order.

Article IX. Relativement à le résidence de cinq et respectivement de dix années en couvent et à l'ancienneté de cinq et respectivement de quinze années, pour parvenir aux dignités et commanderies, les statuts de l'Ordre serviront de règle, et les chevaliers du grand - prieuré de Bavière se conformeront à leurs dispositions, dès que le siège du couvent sera définitivement fixé.

Article IX. Relative to the residence of five and ten years respectively in the convent and the seniority of five and fifteen years respectively, to achieve the dignities and commanderies, the statutes of the Order will be used as the rule, and the knights of Grand Priory of Bavaria will conform with their provisions, once the seat of the convent is definitively fixed.

Il est néanmoins entendu que les chevaliers du grand-prieuré de Bavière jouiront a cet égard de la faculté qu'ont les chevaliers des autres langues d'obtenir du Pape et du Grand - Maître des Brefs de dispense.

It is nevertheless understood that the knights of the Grand Priory of Bavaria will enjoy in this respect the faculty of the Briefs of exemption which the knights of the other langues obtain from the Pope and Grand Master.

Article X. Chaque membre du grand-prieuré sera tenu de faire ses voeux aux termes prescrits par les statuts. Nul ne pourra les émettre avant l'age de vingt et un ans accomplis. Les chevaliers et chapelains conventuels bavarois pourront demander et obtenir dans les formes usitées des Brefs de prolongation pour l'émission de leurs voeux, mais ils seront généralement astreints aux dispositions des statuts à cet égard.

Article X. Each member of the Grand Priory will be beholden to take their vows under the terms prescribed by the statutes. No one will be able to exercise it before completing twenty one years of age. The Bavarian knights and conventual chaplains will be able to request in the usual form of the Briefs to delay taking their vows, but they will generally be governed by the provisions of the statutes in this respect.

Les chevaliers et chapelains conventuels bavarois pourront obtenir des dispenses pour faire leurs voeux hors du couvent, mais ils ne pourront obtenir ces dispenses, que lorsqu'ils auront prouvé, qu'ils ont obéi aux règles prescrites pour leur noviciat, et que lorsqu'il auront obtenu pour cet effet les deux tiers de voix de l'assemblée du chapitre provincial, ainsi qu'il est prescrit par les statuts de l'Ordre pour les professions qui ont lieu en couvent.

The Bavarian knights and conventual chaplains will be able to obtain exemptions to take their vows out of the convent, but they will not be able to obtain these exemptions, unless they prove, that they have followed the rules prescribed in their novitiate, and when they will have obtained to this effect two thirds of the vote of the assembly of the provincial chapter, as prescribed by the statutes of the Order in respect of the professions which take place in the convent.

Ainsi sous peine de nullité d'une pareille faveur ou dispense, et de la profession qui aurait eu lieu, le chapitre doit observer exactement la marche suivie en couvent par le conseil de l'Ordre.

Thus under penalty of nullity of such dispensation or delayed profession, the chapter must observe the usual procedures of the council of the Order.

Article XI. Son Altesse Sérénissime Electorale nommera aux différentes dignités et commanderies ceux qui les ont possédé au moment de Son avènement, et cela en suivant l'ordre du tableau et conformément à l'article second de la convention préliminaire jointe au présent traité, lequel article est censé être inséré ici mot à mot.

Article XI. His Most Serene Electoral Highness will name to the various dignities and commanderies those which had possessed them at the time of His arrival, and that in accordance with the order of the roll and conforming to the second article of the preliminary convention attached to the present treaty, which article is considered to be inserted here word for word.

L'ordre des successions aux dites dignités et commanderies sera ponctuellement observé selon les règles présentés par les statuts de l'Ordre.

The order of the succession to the said dignities and commanderies will be observed punctiliously in accordance with the rules presented by the statutes of the Order.

Les titulaires des dignités et commanderies devront également à ce que prescrivent les statuts [müssen sich ebenfalls genau noch demjenigen fügen- original German text], relativement a la bonne administration des biens, à leur amélioration, a la confection des cadastres, ou pieds terriers (cabrei) ainsi qu'il est établi par l'ordonnance 44 du titre des commanderies, et cela sous les peines présentes par les dits statuts.

The holders of dignities and commanderies will also carry out insofar as the statutes prescribe, the good administration of the assets, their improvement, the creation of land registers, or ground and hall books (cabrei) as described in ordinance 44 of the title of the commanderies, and that under the pain of the penalties prescribed by the said statutes.

Article XII. Le droit qu'ont les Grands-Maîtres de nommer tous les cinq ans une commanderie par prieuré, sera maintenu. Mais pour fournir au souverain fondateur et donateur du présent prieuré un moyen d'exciter l'émulation parmi ses sujets, et le mettre â même de récompenser ceux qui auront bien servi l'Etat ou l'Ordre, Sa Majesté l'Empereur Eminentissime Grand-Maître s'engage pour Lui et Ses Successeurs a ne nommer a la dite commanderie de grâce que le sujet qui Lui sera présenté par Son Altesse Sérénissime Electorale et Ses Successeurs, bien entendu que le dit sujet aura d'ailleurs toutes les qualités requises par les statuts. Les chevaliers qui auraient rendus des services signalés à l'Ordre, ou se seraient constitués en frais personnels en qualité de généraux ou capitaines de galères, ou autres fonctions pour le service de l'Ordre, seront choisis de préférence dans les dites présentations.

Article XII. The right of the Grand Masters to endow a priory with a commandery every five years will be maintained. But to provide the sovereign founder and donor of this priory a means of exciting competition among his subjects, and also of rewarding those which will have served the State or the Order well, His Majesty the Emperor Most Eminent Grand Master commits Himself and His Successors to nominate to the said commandery of grace only the subject who will be presented to Him by His Most Serene Electoral Highness and His Successors, on the understanding of course that the subject will have the qualities required by the statutes. Knights rendering signal services to the Order, or who at their own expense constitute themselves in the role of Generals or captains of galleys, or other functions in the service of the Order, will be preferred for selection for the said presentations.

Article XIII. La commanderie magistrale telle qu'elle a été donnée à l'époque de la première fondation, sera laissée à la disposition du Grand-Maître dans les formes prescrites par les statuts.

Article XIII. The magisterial commandery such as had been given at the time of the first foundation, will be left at the disposal of the Grand Master in the forms prescribed by the statutes.

De leur côté les Grands- Prieurs jouiront du droit de conférer la commanderie dite quinta Camera, en remplissant les devoirs prescrits par les statuts.

On their part the Grand Priors will enjoy the right to confer the commandery known as quinta Camera, by fulfilling the duties prescribed by the statutes.

Article XIV. Le droit des dépouilles sera maintenu conformément aux statuts de l'Ordre; chaque membre du grand-prieuré pourra disposer du quint de tous ses biens meubles en faveur de qui bon lui semblera, lorsqu'il en aura requis la permission du Grand-Maître que Son Altesse Eminentissime a, d'après les statuts, le droit d'accorder.

Article XIV. The right of the spoils will be maintained in accordance with the statutes of the Order; each member of Grand Priory will be able to dispose of a fifth of all his movable assets in favour of anyone he thinks fit, when it would require the permission of the Grand Master which, according to the statutes, His Most Eminent Highness has the right to grant.

Cette permission doit être accordée a quiconque la demande, quand même il serait simple novice.

This permission must be granted to whoever requests it, provided that he has first been in the novitiate.

Seront exempts du droit de dépouilles les premiers dignitaires et commandeurs nommés par Son Altesse Sérénissime Electorale. Il est entendu que le dit droit de dépouilles ne peut s'étendre sur les propriétés foncières, ou immeubles des membres de l'Ordre de Malte possessionnés en Bavière, les dites propriétés devant après décès passer a qui de droit, suivant les lois du pays. Le grand -prieuré en sera exempt à raison de la qualité de la personne qui en est revêtu.

The first of the dignitaries and commanders named by His Most Serene Electoral Highness will be exempt from the right of spoils. It is understood that the said right of spoils cannot extend to the properties, landed or immoveable of the members of the Order of Malta owned in Bavaria, the said properties after death having to pass to the appropriate authority, according to the laws of the country. The Grand Priory will be thereof exempt in respect of the person possessing it.

Article XV. Le Chapitre du grand-prieuré s'assemblera une fois par an dans les formes et de la manière prescrite par les statuts, pour soigner les affaires qui, d'après les dispositions de ces mêmes statuts, sont de sa compétence.

Article XV. The Chapter of the Grand Priory will assemble once a year in the form and manner prescribed by the statutes, to look after the business which, according to the provisions of the same statutes, falls within its competence.

Il pourra en outre erre convoqué des assemblées aussi souvent qu'on les jugera nécessaires, principalement à l'effet de surveiller la pureté des moeurs et la bonne conduite des religieux et novices, et de prendre les mesures convenables pour le maintien de la discipline.

It will moreover also be able to be convened by the assemblies whenever considered necessary, mainly for the purpose of supervising the moral purity and proper control of the monks and novices, and to take suitable measures for the maintenance of discipline.

En conséquence tout chevalier, soit novice ou profès, s'il est au service bavaro- palatin, sera tenu d'envoler ou présenter tous les ans au Chapitre un certificat de sa bonne conduire, lequel sera délivré par le chef du corps, dans lequel il servira, et ceux qui seront en couvent, seront obligés à leur retour de remettre au Chapitre, ou la première assemblée un semblable certificat délivré par le pilier de la langue, ou le maître des novices.

In consequence all knights, whether novice or professed, if in Bavarian-Palatinate service, will be expected to despatch or present every year to the Chapter a certificate of good conduct, issued by the head of the body, in which he serves, and those in the convent, will be obliged on their return to hand to the Chapter, or the first assembly a similar certificate issued by the pilier of the langue, or the master of the novices.

Article XVI. Tout chevalier devra avant de se rendre au couvent pour y faire son service dans l'Ordre, le déclarer au grand -prieur, ou à son lieutenant. Celui-ci lui donnera les instructions nécessaires pour sa direction. II lui recommandera surtout, et cherchera à lui inculquer les principes d'une conduite sage, l'exactitude dans le service de la religion, et surtout l'économie et une attention particulière à ne pas dépenser au de là de la pension qui lui aura été assignée.

Article XVI. Before going to the convent to render his service to the Order there, every knight should declare this to the grand prior, or his lieutenant. The latter will give him the necessary instructions for his destination. Above all, he will recommend and seek to inculcate in him the principles of wise conduct, rectitude in his service to the religion, economy and particular attention to avoid dissipating the allowance which will have been assigned to him.

Et pour empêcher que les chevaliers ne soient tentés de dépenser au de là des revenus qui leur auront été assignés, Son Altesse Sérénissime Electorale Bavaro- Palatine déclare solennellement, que non - seulement les parents ne seront pas tenus de payer les dettes que les chevaliers auraient contractées, mais même qu Elle les en empêchera, moins que les parents de concert avec le Chapitre n'y eussent donné leur consentement pré able.

And to prevent the knights from being tempted to spend beyond the incomes which will have been assigned to them, His Most Serene Electoral Highness of the Bavarian Palatinate solemnly declares, that not only will the parents be expected not to settle the debts that the knights would have contracted, but He will even prevent them, unless the parents in liaison with the Chapter will have given their assent beforehand.

En conséquence le tribunal établi par le dernier Chapitre général ne pourra, ni ne devra accorder à aucun chevalier la permission de faire des dettes, avant d'erre légalement informé du double consentement ci-dessus exprimé, et cela sous peine de nullité de la dite permission. Les présentes dispositions seront communes aux chevaliers et diacres ou chapelains conventuels, et elles auront vigueur même dans les états de Son Altesse Sérénissime Electorale, où les chevaliers ne pourront contracter aucune dette exigible qu'aux conditions ci-dessus.

In Consequence the court established by the last general Chapter will not be able, nor should grant to any knight permission to enter into debts, before having been legally informed of the double assent expressed above, and that under penalty of nullity of the said permission. The present provisions will apply to knights and deacons or conventual chaplains, and they will be enforced in the states of His Most Serene Electoral Highness, where the knights will not be able to contract any valid debt except under the above conditions.

Article XVII. Pour éviter que les familles nobles, qui ne sont point en état de payer pour leurs enfants les frais de réception et de passage, ceux des voyages pour aller en couvent et en revenir, ou ceux de leur entretien pendant leur séjour dans le couvent, se trouvent par là privées des avantages que l'Institut peut leur présenter, Son Altesse Sérénissime Electorale entend qu'il soir établi sur les dignités et commanderies une imposition qui sera déterminée par le Chapitre, laquelle les prieurs, baillis et commandeurs, payeront tous les ans au Chapitre qui aura une caisse particulière pour cet objet.

Article XVII. To avoid that noble families, who are not in a state to pay the expenses of reception and passage for their children, whether to travel to join the convent and to return there from, or for their maintenance during their stay in the convent, find themselves deprived of the advantages that the Institute had to offer, His Most Serene Electoral Highness wishes that a tax to be determined by the Chapter should be levied on the dignities and commanderies, which the priors, bailiffs and commanders, will pay every year to the Chapter which will keep a special account for this purpose.

Les familles qui se trouveront dans le cas exposé ci-dessus, présenteront leur requête au Chapitre qui après les informations nécessaires prononcera, si effectivement elles méritent la grâce demandée. Dans le cas de l'affirmative, il tirera de la caisse susdite les sommes nécessaires, et ce qu'il faudra pour la dépense du couvent, il les fera par la voie de la recette prieurale passer au commun trésor de l'Ordre, dont les chevaliers ainsi gratifiés pourront alors les recevoir. Cependant comme il s'agit ici d'une fondation faite par le Souverain, principalement pour l'avantage des pauvres, et que le gouvernement est plus à même que qui que ce soir, de connaître l'état des familles, les sujets que Son Altesse Sérénissime Electorale, ou Ses Successeurs recommanderaient, seront admis de préférence et sans difficulté.

The families in the above-mentioned situation will present their request to the Chapter who armed with the necessary information will pronounce, whether indeed they merit the favour requested. In case of the affirmative, it will draw from the aforesaid account the sums necessary, and which will be necessary for the expenditure of the convent, and it will make them by the way of the priorial income held in the exchequer of the Order, whereby the knights thus favoured will be able then to receive them. However as this is a foundation made by the Sovereign, mainly for the advantage of the poor, and none but the government can be better aware of the state of the families, the subjects that are recommended by His Most Serene Electoral Highness, or His Successors, will be admitted without let or hindrance.

Article XVIII. Comme chaque chevalier qui entre dans l'Ordre, doit en même tems conserver le caractère indélébile de sujet de l'Etat, et s'impose dés lors la double obligation de servir 1'Etat et l'Ordre, en conséquence quiconque sera reçu en qualité de chevalier, devra servir Son Altesse Sérénissime Electorale dans le civil ou le militaire. Néanmoins Son Altesse Sérénissime Electorale consent qu'ils abandonnent ce service pour se consacrer à celui de l'Ordre, soit qu'il concerne la marine, la guerre, ou les affaires publiques, et Elle regardera le service des chevaliers ainsi employés, comme s'il avait lieu envers l'Etat. De cette manière tout chevalier étant obligé de servir l'Etat ou l'Ordre ne pourra abandonner ce service sans une permission expresse du Souverain ou du Chapitre, s'il se trouve eu service de l'Ordre, sous peine d'incapacité aux dignités et commanderies.

Article XVIII. As each knight who enters the Order, must at the same time preserve the indelible character of subject of the State, and thus imposing the double obligation to serve the State and the Order, In Consequence whoever is received in the capacity as knight, will have to serve His Most Serene Electoral Highness in the civil or military service. Nevertheless His Most Serene Electoral Highness authorises that they may give up this service to devote themselves to that of the Order, whether that relates to the navy, war, or public affairs and He will regard the service of the knights thus employed, as if it will have been made to the State. In this manner any knight having to serve the State or the Order will not be able to give up this service without the express permission of the Sovereign or Chapter, if in the service of the Order, under penalty of forfeiture of the dignities and commanderies.

Article XIX. Pour rendre l'institut de l'Ordre de Malte en Bavière encore plus utile au pays, ôter jusqu'au moindre prétexte aux reproches que l'on pourrait élever contre l'emploi des biens qui lui sont affectés, et soulager le trésor public, sans diminuer en la moindre chose les revenus de l'Ordre, il est convenu et arrêté ce qui suit:

Article XIX. To render the institute of the Order of Malta in Bavaria of even greater use to the country, by removing the least pretext for reproaches which could be raised through the use of the assets which are owned by it, and to relieve the Exchequer , without decreasing in the least the revenue of the Order, it is agreed and decreed as follows:

1º. Conformément à l'article précèdent tout chevalier sera tenu de servir l'Etat ou l'Ordre.

1º. In accordance with the preceding article any knight will be expected to serve the State or the Order.

On entend par service de l'Ordre ou une résidence en couvent reconnue utile, ou nécessaire et certifiée telle par le Grand-Maître ou le Chapitre du prieuré, ou un service effectif dans les forces de terre ou de mer, ou dans les affaires publiques intérieures ou extérieures de l'Ordre.

One understands by service to the Order either residence in the convent, recognised useful or necessary and certified as such by Grand Master or the Chapter of the priory, or an actual service in the ground or sea forces, or in the internal or external public affairs of the Order.

Une résidence surnuméraire et volontaire en couvent ne sera point réputée service, et les titulaires qui seront dans ce cas, seront astreints aux dispositions établies dans le §. 5. du présent article, jusqu'à ce qu'ils soient véritablement en activité, soit au service de l'Ordre, soit à celui du Souverain.

A supernumerary and voluntary residence in convent will not be considered service, and the holders in this situation, will be penalised by the provisions established in paragraph 5 of this article, until they are truly active, either in the service of the Order, or in that of the Sovereign.

2º. Jusqu'à ce que les chevaliers employés par le Souverain soient pourvus de bénéfices de l'Ordre, ils toucheront comme tout autre serviteur de l'état la totalité des appointements affectés aux places dont ils sont revêtus.

2º. Until the knights in the service of the Sovereign are provided with a benefit of the Order, they will be treated as any other servant of the state as to the amount of the salaries assigned to the positions they assume.

3º. A compter du moment ou ils entreront en jouissance des revenus des commanderies ou dignités du grand-prieuré, le trésor électorale ne leur portera plus qu'un cinquième des appointements de leur place, si ceux-ci sont moindres que les revenus de la commanderie dont ils sont pourvus.

3º. From the moment that they begin to enjoy the income of the commanderies or dignities of the Grand Priory, the electoral exchequer will not give more than one fifth of the salaries of their position, if those are less than the incomes of the commandery from which they are provided.

Si les appointements de la place excédent au contraire le montant des revenus de leur commanderie, le trésor de l'Etat déduira de la totalité des appointements quatre cinquièmes du montant du revenu net de la dignité ou commanderie du fonctionnaire, de manière qu'il jouisse d'un cinquième du revenu net de sa dignité, ou commanderie au de là de la totalité des appointements attachés à la place dont il sera revêtu.

If the salaries of their position on the contrary exceeds the amount of the incomes of their commandery, the State exchequer will deduct from the total salaries four fifths of the amount of the net income of the dignity or commandery of the official, in a manner that he enjoys a fifth of the net income of his dignity, or commandery beyond the sum of the salary applicable to the position which he assumes.

4º. Après trente années de service révolues dans le civil ou le militaire, il sera libre à tout chevalier de demander sa retraite. Il jouira alors de la totalité des revenus des dignités, commanderies, ou bénéfices dont il sera pourvu, et il sera libre à Son Altesse Sérénissime Electorale d'y ajouter d'autres bienfaits.

4º. After completing thirty years in the civil or military service, any knight will be at liberty to ask for his retirement. He will then enjoy the totality of the incomes of the dignities, commanderies, or benefices with which he will be provided, and it will be open for His Most Serene Electoral Highness to add other benefits to it.

5º. Tout chevalier titulaire de commanderie qui pour une raison quelconque voudra se dispenser de servir, supportera une diminution du tiers du revenu net des commanderies dont il sera pourvu.

5º. Any knight entitled to a commandery who for an unspecified reason will want to be exempted from service, will suffer a reduction a third of the net income provided by his commanderies.

Il appartiendra toute fois au Chapitre de prononcer sur la validité des raisons alléguées par les dits titulaires pour se dispenser du service, et il rendra compte de sa décision au Souverain, ainsi que des motifs, sur lesquels elle sera fondée.

It will rest every time with the Chapter to pronounce on the validity of the reasons put forward by the said holders for exemption of service, and it will render account of its decision to the Sovereign, as well as the reasons, on which it will have been founded.

Le tiers du revenu net de la commanderie ou dignité ainsi supprimée sera versé dans la caisse du Chapitre qui le tiendra à la disposition du Souverain, lequel pourra l'affecter seulement au payement des honoraires d'un autre chevalier employé au service de l'Etat, et non titulaire des dignités ou commanderies.

One third of the net income of the commandery or dignity thus deducted will be paid into the chest of the Chapter which will hold it at the disposal of the Sovereign, who will be able to assign it only for the payment of the fees of another knight employed in the service of the State, and non-holder of dignities or commanderies.

A la mort du titulaire qui pour cause d'inactivité aurait ainsi été réduit aux deux tiers du revenu de sa commanderie, son Successeur rentrera dans tous ses droits en se conformant d'ailleurs aux dispositions du présent article et du précédent.

On the death of the holder whose income from the commandery would, due to inactivity, have thus been reduced to two thirds, his Successor will enter into all his rights by conforming besides to the provisions of this article and the preceding.

6º. Comme le volonté du Souverain doit toujours faire la première loi relativement au choix de ceux qu'il jugera les plus propres à le servir, si Son Altesse Sérénissime Electorale, sans alléguer d'ailleurs aucun motif de mécontentment ou de réprobation, jugeait à propos d'écarter de Son service un titulaire du grand-prieuré [einen baierischen Ritter - German original], le dit titulaire conservera la totalité des bénéfices dont il sera pourvu.

6º. As the will of the Sovereign must always take precedence relative to the choice of those best able to serve the State, His Most Serene Electoral Highness therefore wills it that, in the situation where a Bavarian knight who, without any cause for denouncement or dissatisfaction, leaves the service, the said title-holder will preserve in full the benefits with which his commandery will be endowed.

7º. Ceux que pour cause d'incapacité, d'inaptitude, ou pour quelque autre défaut de moyens, ou d'exactitude dans le service, le Souverain voudra mettre hors d'activité, seront traduits devant une assemblée capitulaire. Leur conduite y sera examinée avec toute la rigueur prescrite par les statuts, et tout délit et négligence dans le service de l'Etat étant réputé infraction eux règles de la discipline de l'Ordre, le prévenu sera jugé d'après les règlements de l'Ordre même. Le Chapitre appliquera la peine convenable, et en donnera connaissance au Souverain et à l'Eminentissime Grand Maître conformément au statut premier des prohibitions et des peines.

7º. Those who, due to incapacity, inaptitude, or some other defect, or correctness in the service, the Sovereign will want to exclude from action, will be brought before a capitulary assembly. Their conduct will there be examined with all the rigour prescribed by the statutes, whereby any offence and negligence in the service of the State will be considered an infringement of the rules of the discipline of the Order, the defendant will be judged according to the rules of the same Order. The Chapter will apply the suitable punishment, and the Sovereign and the Grand Master will be informed in accordance with the first statute on prohibitions and the punishments.

Il s'entend de soi-même, que les dispositions du présent §. ne peuvent en rien altérer les droits légitimes du Souverain sur ses serviteurs, que ceux-ci seront en conséquence soumis comme tous les autres sujets à la justice du pays et aux formes prescrites par les lois qui y sont ou seront en vigueur. Qu'enfin comme il est des délits qui par leur nature ou les détails des procédures nécessaires excluent la publicité, le Souverain se bornera à donner connaissance au Chapitre du résultat des procédures, et des sentences qui s'en seraient suivi l'également, et alors le Chapitre procédera d'après ses lois l'application de la peine.

It is self evident, that the provisions of this paragraph can never impinge on the legitimate rights of the Sovereign over his servants, who will be in consequence subject like all other subjects to the justice of the land and to the forms prescribed by the laws which are or will be in force. Finally as the offences through their nature or the procedural details necessarily exclude publicity, the Sovereign will limit himself to informing the Chapter of the result of the procedures, and the sentences arising from them, and the Chapter will then proceed to apply the punishment according to its laws.

8°. Les présentes dispositions n'auront d'effet rétroactif, les chevaliers inscrits sur le tableau n'y seront point astreints. Néanmoins on regardera comme une preuve de patriotisme et de dévouement envers le Souverain et l'Ordre les démarches que feront pour obtenir du service aux conditions ci-dessus exprimées, notamment dans le militaire, les titulaires qui ont moins de trente ans révolus et qui se trouvent sans emploi.

8°. These provisions will not be retroactive, the knights registered on the rolls not being subjected to them. Nevertheless it will be regarded as a proof of patriotism and devotion towards the Sovereign, if the title holders who are under 30 years of age or who are without employment, strive especially for military service under the above mentioned conditions.

9º. II sera accordé, autant que faire se pourra, surtout hors le tems de guerre un congé de trois mois tous les ans aux titulaires, pour qu'ils puissent se rendre dans leurs commanderies, veiller à leur bonne administration, et assister aux assemblées capitulaires.

9º. As far as possible, leave of three months a year will be granted to the title holders, especially when not at war, so that they can return to their commanderies, see to their proper administration, and attend the capitulary assemblies.

10°. Le Chapitre du grand prieuré tiendra la main à l'exacte observance des dispositions des articles précédents, et en général de tout ce qui concerne la discipline et la bonne conduite des membres du prieuré, et il fera exécuter avec la dernière rigueur et sans aucune exception ni égard particulier pour les individus, les lois et les statuts de l'Ordre pour tout ce qui tend à la meilleure administration du grand - prieuré, soit dans le réel, soit dans le personnel.

10°. The Chapter of the Grand Priory will be scrupulous in upholding the provisions of the preceding articles, and in general all that relates to the discipline and good conduct of the members of the priory, and it will carry out with the utmost rigour and without any exception or particular regard to the individuals, the laws and statutes of the Order leading to the better administration of the Grand Priory, actual or personal.

Article XX. Sa Majesté l'Empereur comme Eminentissime Grand-Maître voulant de concert avec Son Altesse Sérénissime Electorale consolider de plus en plus l'établissement de l'Ordre de Malte en Bavière, en confondant les intérêts de la maison régnante avec ceux le l'Ordre, il est convenu, que le grand-prieuré du dit Ordre dans les pays de la domination électorale désignés dans les présents traités sera donné au second fils de Son Altesse Sérénissime Electorale actuellement régnante, présent donateur, et sera toujours et à perpétuité possédé par un Prince de la maison palatine, au choix du Souverain régnant.

Article XX. His Majesty the Emperor as the Most Eminent Grand Master wishing in liaison with His Most Serene Electoral Highness to consolidate more and more the establishment of the Order of Malta in Bavaria, by combining the interests of the reigning house with those the Order, it is agreed, that the Grand Priory of the said Order in the lands of the electoral domain indicated in these treaties will be given to the second son of His Most Serene Electoral Highness now reigning, the present donor, and who in perpetuity will always be a Prince of the palatine house, at the choice of the reigning Sovereign.

Les dits Princes puînés ne seront pas assujettis aux voeux que les statuts de l'Ordre prescrivent. Sa Majesté Impériale de toutes les Russies s'engage à s'employer de la manière la plus efficace à reflet de faire obtenir à la maison palatine une fois pour toutes les dispenses nécessaires à cet effet.

The said younger Princes will not be bound by the vows prescribed by the statutes of the Order. His Imperial Majesty of all the Russias commits himself to use the most effective way in order to obtain once and for all the necessary exemptions for the palatine house to this effect.

En conséquence Son Altesse Sérénissime Electorale nommera à la dignité de Grand-Prieur de Bavière devenu essentiellement vacante tant par la résignation qu'en a fait le ci-devant Grand - Prieur dans les mains de Son Altesse Sérénissime Electorale, que par la démission qu'a donnée le Baron de Flachslanden de ses droits acquis entre les mains de Sa Majesté Impériale Eminentissime Grand-Maître et de Son Altesse Sérénissime Electorale, Charles Théodore Son second fils.

In consequence His Most Serene Electoral Highness will nominate Charles Theodore His second son to the dignity of Grand Prior of Bavaria, having become vacant essentially following the resignation that the above mentioned Grand Prior submitted both to His Most Serene Electoral Highness, as well as to the Baron von Flachslanden of his rights acquired at the hands of His Imperial Majesty the Most Eminent Grand Master and His Most Serene Electoral Highness, Charles Theodore His second son.

Pendant la minorité du Prince Grand - Prieur, Son Altesse Sérénissime Electorale entrant dans tous les droits de Son fils, nommera un Lieutenant pris parmi les membres les plus anciens du prieuré, lequel exercera en Son nom les fonctions religieuses et capitulaires de cette place éminente, et veillera particulièrement à l'exécution du présent traité conformément au statut 12 du titre des prieurés.

During the minority of the Prince Grand Prior, His Most Serene Electoral Highness assuming all the rights of His son, will name a Lieutenant taken from among the senior members of the priory, which will exert on His behalf the religious and capitulary functions of this eminent place, and will take particular care to execute this treaty in accordance with statute 12 of the title of the priories.

Article XXI. Dans le cas où la maison palatine s'éteindrait faute d'héritiers mâles, ou dans celui où il n'y aurait qu'un seul héritier, l'Ordre rentrera dans ses droits, mais dans le dernier cas le Prince régnant ou son fils venant à avoir plusieurs enfants mâles, il en disposera de nouveau à sa volonté au décès du chevalier qui s'en trouverait en possession, bien entendu que les augmentations que Son Altesse Sérénissime Electorale, ou Ses augustes Successeurs auraient pu faire par des donations particulières ou spéciales en faveur du grand-prieuré dans l'intention d'augmenter l'apanage d'un Prince de la maison, pourraient dans le cas où un Prince palatin ne serait plus Grand-Prieur de Bavière, être retirés par le Souverain régnant pour en faire usage et l'emploi qu'il jugerait convenable.

Article XXI. In the event that the palatine house should die out without male heirs, or where there would be only one heir, the Order will revert to its rights, but in the case that the reigning Prince or his son will come to have more male children, it will it restored once again upon the death of the knight who would then be in possession, on the understanding of course that any increases that His Most Serene Electoral Highness, or His august Successors could have made by particular or special donations in favour of the Grand Priory with the intention of increasing the prerogative of a Prince of the house, could be withdrawn by the reigning Sovereign if a Prince palatine were no longer Grand Prior of Bavaria, to be used and employed as he would deem fit.

Article XXII. Son Altesse Sérénissime Electorale ayant disposé de la maison prieurale de l'Ordre, ce dernier en vertu de la présente fondation rentre dans tous ses droits à la possession et jouissance du bâtiment des Jésuites; mais celui-ci se trouvant occupé par des établissements qui ne pourraient en être ôtés sans préjudice pour l'Etat, Son Altesse Sérénissime Electorale, en compensation de l'abandon que l'Ordre fait de ses droits sur l'église et les bâtiments des Jésuites y attenants, et en échange des dites église et bâtiments, assure à l'Ordre de St. Jean de Jérusalem la mise en possession et la jouissance de l'église et des bâtiments des Théatins existants dans la résidence de Munich, lesquels serviront tant à la célébration du culte d'après les rites de l'Ordre, qu'au logement du Grand. Prieur, de son Lieutenant, et en général à l'établissement du chef-lieu du Chapitre.

Article XXII. His Most Serene Electoral Highness having disposed the prioral house, this last by virtue of the present foundation whereby the Order is given all the rights to the possession and enjoyment of the building suppressed from the Jesuits; this last however being occupied by establishments which could not be removed from it without prejudice to the State, His Most Serene Electoral Highness, in compensation for the renunciation by the Order of its rights on the church and contiguous buildings of the Jesuits, and in exchange for the said church and buildings, ensures the Order of St John of Jerusalem the possession and enjoyment of the church and existing buildings of the Theatins in the residence of Munich, which will be used as much for worship according to the rites of the Order, as for the dwelling of the Grand Prior, of his Lieutenant, and in general to serve as the administrative centre of the Chapter.

Son Altesse Sérénissime Electorale nommera à cet effet une commission cumulative composée de commissaires électoraux et du Chapitre, pour traiter du dit échange et prendre des arrangements définitifs, pourvoir au sort des individus et généralement faire tout ce qui est convenable et nécessaire pour la légitime exécution de l'engagement pris dans cet article par Son Altesse Sérénissime Electorale.

His Most Serene Electoral Highness will name for this purpose a subsistent commission made up of electoral commissioners and the Chapter, to deal with the said exchange and to make final arrangements, to provide for the fate of the individuals and to do generally all that is suitable and necessary for the legitimate execution of the commitment assumed in this article by His Most Serene Electoral Highness.

Article XXIII. Les statuts prescrivant la résidence des Grand-Prieurs dans les limites de leurs grands- prieurés, et cette disposition pouvant difficilement désormais s'appliquer aux Princes Grands-Prieurs de Bavière, les Lieutenants qui les remplaceront, seront attachés rigoureusement à la dite résidence, de sorte que leur absence ne porte point de préjudice aux intérêts de l'Ordre. Le grand bailli de Neubourg et les commandeurs de l'Ordres à moins de dispense particulière du Souverain, seront toujours tenus de résider dans les Etats de Son Altesse Sérénissime Electorale, ou en couvent, et en cas d'absence l'administration du baillage et des commanderies sera surveillée par le Chapitre.

Article XXIII. The statutes prescribing the residence of the Grand Priors within the limits of their Grand Priories, and this provision from now on being difficult to apply to the Princes Grand Priors of Bavaria, the Lieutenants who will replace them will be attached rigorously to the said residence, so that their absence will not damage the interests of the Order. The Grand Bailiff of Neuburg and the commanders of the Orders unless with the particular exemption of the Sovereign, will always be obliged to reside in the States of His Most Serene Electoral Highness, or in the convent, and in the event of his absence the administration of the bailiwick and the commanderies will be supervised by the Chapter.

Article XXIV. Son Altesse Sérénissime Electorale pour le maintien de l'exécution pleine et entière des articles ci-dessus, et généralement de tous les statuts, ordonnances capitulaires, lois, décrets, privilèges, us et coutumes de l'Ordre souverain de St. Jean de Jérusalem, en tant qu'ils ne sont point contraires aux articles du présent traité et aux dispositions générales ou particulières de la convention préliminaire qui y est jointe, promet tout secours, appui, soutien et faveur aussi souvent que l'Ordre ou le Chapitre du vénérable grand-prieuré de Bavière réclameront Son intervention.

Article XXIV. His Most Serene Electoral Highness for the maintenance of the full and entire execution of the articles above, and in general of all the statutes, capitulary ordinances, laws, decrees, privileges, custom and habits of the sovereign Order of St John of Jerusalem, insofar as they are not contrary to the articles of this treaty and the general provisions or details of the preliminary convention which is hereto attached, promises every help, support, backing and favour whenever the Order or the Chapter of the venerable Grand Priory of Bavaria will demand His intervention.

Article XXV. L'intention de Son Altesse Sérénissime Electorale étant, que l'Ordre de St. Jean de Jérusalem jouisse effectivement et réellement de tous les biens et avantages de la fondation, telle qu'elle à eu lieu en vertu du premier acte de donation de 1781 renouvelle et confirme par le présent traité, garantit au dit Ordre l'intégrité de la dite fondation, et interposera Son intervention efficace en cas de réclamation qui aurait lieu en vertu de titres quelconques an détriment de l'Institut de Malte, pour porter les parties a un accommodement à l'amiable ou à des transactions équitables.

Article XXV. The intention of His Most Serene Electoral Highness being, that the Order of St John of Jerusalem should enjoy in fact and in deed all the assets and advantages of the foundation, such as had been effected under the terms of the first deed of donation of 1781 renews and confirms by this treaty, guarantees to the said Order the integrity of the said foundation, and will interpose His effective intervention in the event of any claim which could be lodged under the terms of any title of detriment to the Institute of Malta, by bringing the parties to a friendly or equitable accommodation.

Son Altesse Sérénissime Electorale prend d'autant plus volontiers cet engagement, que l'Ordre, par un abandon volontaire de plusieurs parties importantes de la fondation, tels que 1o. les capitaux des missions, 2°. l'aumône d'or, 3o. la maison de retraite, 4o. les fonds de la communauté supprimée de Riedler, destinée a compléter la fondation, ainsi qu'il constate (decided/concluded) par le rescrit (edict) du 24. Janvier 1783, a témoigné son amour pour l'Etat, et s'est libéré de toutes prétentions que l'on aurait pu ou pourrait faire sur toutes et chaque parties de la dotation de l'Institut.

His Most Serene Electoral Highness pledges this undertaking all the more readily because, by its voluntary abandonment of several important parts of the foundation, such as 1°. the mission's capital, 2°. the alms of gold, 3°. the retreat home, 4°. the funds of the suppressed community of Riedler, intended to supplement the foundation, as concluded by the edict of the 24th January 1783, the Order has given witness to its love for the State, and has abandoned all claims which it could have made or could make on each and every party to the endowment of the Institute

Article XXVI. Le présent traité posant sur les mêmes bases que celui passé sous feu l'Electeur palatin Charles Théodore de glorieuse mémoire, et étant essentiellement le même, sauf les modifications que les circonstances et le plus grand bien de l'Ordre et de l'Etat ont rendu nécessaires, les brefs accordés par Sa Sainteté pour la validité de l'ancien traité, seront censés être joints a celui-ci, et lui donner toute la force et sanction nécessaire, jusqu'a ce que le dit traité actuel puisse être porte à sa connaissance, et revêtu de l'approbation du saint siège.

Article XXVI. This treaty resting on the same bases as those passed under the late Elector Palatine Charles Theodore of glorious memory, and being primarily the same, apart from the modifications that the circumstances and the greater good of the Order and the State made necessary, the briefs granted by His Holiness for the validity of the old treaty, will be deemed to be apply to this treaty, and give it all the force and sanction necessary, until the said current actual treaty can be brought to his knowledge, and receive the approval of the holy see.

Article XXVII. Sa Majesté Impériale Eminentissime Grand-Maître s'engage a conserver intacts tous les privilèges et toutes les institutions de l'Ordre souverain de Malte, tant a l'égard du libre exercice de le religion romaine, que pour la juridiction de l'Ordre et du grand - prieuré de Bavière.

Article XXVII. His Imperial Majesty the Most Eminent Grand Master commits himself to preserve intact all the privileges and all the institutions of the sovereign Order of Malta, both in regard to the free exercise of the Roman religion, as well as the jurisdiction of the Order and Grand Priory of Bavaria.

Elle ne cessera point à l'avenir d'employer Ses sollicitudes pour le rétablissement de l'Ordre dans l'état respectable qui convient au but salutaire de son institution, à sa solidité, à son activité.

He will not cease in the future to use His solicitude for the restoration of the Order to the respectable state which suits the salutary goal of its foundation, its splendour, its activity.

Elle déclare en outre qu'Elle ne prétendra jamais comme Empereur de toutes les Russies a aucun droit ni avantage pouvant porter atteinte ou préjudice aux autres Puissances Ses amies, et notamment à la Bavière, mais qu'au contraire Elle se prêtera avec une satisfaction particulière a toutes les mesures qui pourraient tendre à raffermir Ses liaisons amicales avec elles.

He declares moreover that He will never claim as Emperor of all the Russias any right or favours which could attack or harm the other Powers His allies, and Bavaria in particular, but on the contrary He will lend himself with particular satisfaction to take all measures which could tend to reaffirm His friendly relations with them.

Sa Majesté Impériale Eminentissime Grand-Maître interposera Ses bons offices prés du Pape et du Chef de l'Empire et des Cours Ses alliées, ainsi que Son influence dans le traité de paix générale, pour donner une consistance irrévocable à tous et chacun des arrangements pris entre Elle et Son Altesse Sérénissime Electorale Bavaro-Palatine relativement à l'Ordre de St. Jean de Jérusalem , soit par le présent traité, soit par les conventions et autres actes qui y sont et seront joints et annexés.

His Imperial Majesty Most Eminent Grand Master will interpose His good offices with the Pope and the Head of the Empire and the Courts of His allies, as well as His influence in the general peace treaty, to give irrevocable power to all and each one of the agreements taken between Him and His Most Serene Electoral Bavaro-Palatine Highness relative to the Order of St John of Jerusalem, either by this treaty, or by conventions and other deeds which are and will be attached and annexed.

Le présent traité sera porté la ratification de Sa Majesté Impériale et Eminentissime Grand-Maître de l'Ordre souverain de St. Jean de Jérusalem.

The present treaty will be brought for ratification to His Imperial Majesty and Most Eminent Grand Master of the sovereign Order of St John of Jerusalem.

Fait à Munich le 29. Juillet 1799.

Le Baron de MONTGELAS,
(L. S.)

FLACHSLANDEN, Turcopilier et Bailli de l'Aigle,
(L. S.)

Done in Munich the 29th July 1799.

Baron von MONTGELAS,
(L. S.)

FLACHSLANDEN, Turcopilier and Bailiff of Aquila.
(L. S.)

NOTES.
Le texte allemand original du livre est en caractères “gothiques”, accompagné d’un texte français en parallèle. Toutefois la traduction française n’est pas forte et une version plus correcte a été faite ci-dessus, le long de la traduction anglaise.

NOTES.
The original German text of the book is in "Gothic" script, accompanied by a French text in parallel. However the French translation is not strong and a more correct version has been made above, along the English translation.


Created 4th June 2005

Go back to the referring Web Site
Russian Grand Priory Research Page
Russian Grand Priory Home Page
 
History Menu