A Treaty to unify the German Grand Priory with the Bavarian Grand Priory under the Protection of King Maximilian I, Joseph of Bavaria.

Source: Autengruber, Michael & Feder, Klause H. Bayern und Malta - Das Großpriorat Bayern der Bayerischen Zunge des Souveränen Malteser-Ritterordens und seine Insignien (1782 - 1808), Feder Verlag, Brannenburg und Phaleristischer Verlag Michael Autengruber, Konstanz, pages 268-273.
Translation © British Association of the Russian Grand Priory of the Order of St. John of Jerusalem.
Translated by : John Cilia La Corte.


TRAITÉ ENTRÉ SA MAJESTE LE ROI
DE BAVIERE
ET LE GRAND-PRIEURÉ D'ALLEMAGNE
DE L'ORDRE SOUVERAIN DE MALTHE.

TREATY BETWEEN HIS MAJESTY THE KING
OF BAVARIA
AND THE GRAND PRIORY OF GERMANY
OF THE SOVEREIGN ORDER OF MALTA.

Le Soussigné a mis sous les yeux du Roi la note que Msrs. les Bailiffs de Flachslanden et de Pfurdt lui ont fait l'honneur de lui adresser. Il est chargé de leur déclarer, que Sa Majesté accepte avec reconnaissance ce que la langue Allemande de l'ordre de Malthe veut faire en faveur de S. A. R. le Prince Charles, et qu'il est autorisé à conférer avec Eux sur le mode et les détails de l'exécution.

The Undersigned has placed before the King the note that Messieurs the Bailiffs von Flachslanden and von Pfürdt made him the honour of addressing to him. He is charged to declare to them, that His Majesty accepts with gratitude that which the German Langue of the Order of Malta wishes to do in favour of HRH Prince Charles, and that he is authorised to confer with them on the method and details of its execution.

Quant aux dettes des Evêques de Liége et de Bâle, ces deux princes sollicitent cet objet avec tant d'ardeur, qui ne permet pas de douter, qu'il n'y soit statué d'une manière conforme aux droits des partis intéressés. Sa Majesté s'employera volontiers à faire obtenir à l'ordre le supplément d'indemnité qui est dû depuis la conclusion du Récés de Députation, dés qu'on lui aura fait connaître d'une manière plus particulière les objets qui pourraient se voir à le former. Ann de faciliter à Msrs. les Bailiffs de Flachslanden et de Pfurdt. La connaissance de tout ce qui tient à cet objet, Sa Majesté a autorisé le Soussigné a leur communiquer l'éxtrait du traité de paix relatif aux maisons de Wurtemberg et de Bade.

As for the debts of the Bishops of Liege and Basle, these two princes approach this matter with such enthusiasm, that there is no room to doubt that they are not ruled in a way that is not in accordance with the rights of the interested parties. His Majesty will readily apply himself to make available to the order the additional compensation which is due after the conclusion of the Recess of the Deputation, regarding which he would have acquainted himself in a more particular manner with the objects which could be seen to form it. And to make it easier for messieurs the Bailiffs von Flachslanden and von Pfürdt to understand everything pertaining to the matter, His Majesty has authorised the Undersigned to communicate to them the extract from the peace treaty relating to the houses of Wurttemberg and Baden.

Le Soussigné saisit avec beaucoup d'empressement cette occasion de réitérer à Msrs. les Baillifs de Flachslanden et de Pfurdt, l'assurance de Sa considération très distinguée, Munich le 6. Janvier 1806.

Mongelas.

The Undersigned takes this opportunity with much eagerness to reiterate to Messiers the Bailiffs von Flachslanden and von Pfurdt the assurance of his most distinguished consideration, Munich the 6th January 1806.

Mongelas.

Le soussigné Ministre d'Etat au département des affaires étrangères s'empresse d'avoir l'honneur de prévenir Mr. le Baillif Baron de Flachslanden de ce que S. M. l'Empereur des Français, Roi d'Italie, a agréé la réunion de la dignité du Grand-Prieuré d'Allemagne de l'ordre de Malthe à celui de Bavière, en faveur de S. A. R. le Prince Charles, et que le Roi vient de faire part de cette résolution aux Cours de Stouttgard et de Carlsruhe, et de les inviter, à laisser jouir librement le dit Grand-Prieuré des indemnités qui lui ont été allouées par le §. 26. du récés de la députation de l'Empire du. 25. Février 1803. sous la Souveraineté des états respectifs.

The undersigned Minister of State of the Foreign Affairs Department has the honour to inform in haste Monsieur the Bailiff Baron von Flachslanden on the fact that HM the Emperor of the French, King of Italy has agreed to reuniting the dignity of the Grand Priory of Germany of the order of Malta to that of Bavaria, in favour of HRH Prince Charles, and that the King has made the announcement at the Courts of Stuttgart and Karlsruhe, and invited them, to let the said Grand Priory freely enjoy the compensation which he had granted them through §. 26. of the recess of the deputation of the Empire of 25 February 1803 under the Sovereignty of the respective states.

L'envoyé du Roi prés le St. Siége recevra aussi très incessamment l'ordre de demander un bref d'éligibilité pour S. A. R. le Prince Charles, et un bref de confirmation du voeu du dit Grand-Prieuré, avec la faculté de pouvoir se marier.

The envoy of the King to the Holy See will also shortly receive the order to ask for a brief of eligibility for HRH Prince Charles and a brief of confirmation of the Grand Priory's desire, to enable the empowerment of the union.

Le Soussigné saisit avec bien du plaisir cette occasion de rénouvelier à Mr. le Bailiff Baron de Flachslanden l'assurance de Sa sincère et parfaite considération. Munich le 14. janvier

Mongelas.

The Undersigned seizes this opportunity with great pleasure to renew to Monsieur the Bailiff Baron von Flachslanden his assurance of his sincere and perfect consideration. Munich 14th January

Mongelas.

Traité entre Sa Majesté LE ROI DE BAVIERE et LE GRAND-PRIEURÉ D'ALLEMAGNE DE L'ORDRE SOUVERAIN DE MALTHE. Daté de Munich ce 28, Janvier 1806.

Sa Majesté le Roi de Bavière avant daigné donner un nouveau témoignage de sa bienveillance particulière, en acceptant, au nom de Son auguste fils, le Prince Royal Charles Théodore de Bavière, la coadjutorerie du Grand-Prieuré d'Allemagne, a voulu fixer d'une manière invariable les rapports qui existeront à l'avenir entre le Prince Son fils, commGrand-Prieur d'Allemagne et la langue allemande ; en conséquence elle a nommé pour les régler, Son Excellence Monsieur le Baron de Mongelas, Ministre au département des affaires extérieures , et le Prince Grand Prieur d'Allemagne. Messieurs les Barons de Pfürdt-Blumberg, Bailli de Brandenbourg, et de Flachslanden, Bailli de l'Aigle et de Neubourg ; lesquels étant revêtus des pouvoirs nécessaires tant sur le fond, que sur les détails, sont convenus de ce qui suit.

Treaty between His Majesty THE KING OF BAVARIA and THE GRAND PRIORY OF GERMANY OF THE SOVEREIGN ORDER OF MALTA. Dated in Munich this 28th January 1806.

His Majesty the King of Bavaria having condescended to give a new testimony of his particular benevolence, in accepting, in the name of his august Son, the Prince Royal Charles Theodore of Bavaria, the co-adjutorship of the Grand priory of Germany, has desired to settle in an invariable manner the relationship which will apply in the future between the Prince his Son, Co-Grand Prior of Germany and the German Langue ; in consequence he has nominated to regulate it , His Excellency Baron de Mongelas, Minister of the Department for external affairs, and the Prince Grand Prior of Germany. Messieurs the Barons von Pfürdt-Blumberg, Bailiff of Brandenburg, and von Flachslanden, Bailiff of Aquila and of Neuburg ; who have assumed the necessary powers on both the substance and detail, are agreed on the following;

Article 1.

Sa Majesté le Roi de Bavière met sous Sa protection directe, non seulement les possessions anciennes du Grand-Prieuré d'Allemagne, mais aussi employera toute son influence pour le faire mettre en possession des indemnités, qui lui ont été accordées par le §. 26. du récés de l'Empire du 25. Février 1803. sous la Souveraineté des états respectifs.

Article 1.

His Majesty the King of Bavaria places under His direct protection, not only the ancient possessions of the Grand Priory of Germany, but will also use all his influence to put into effect the compensations, to which he had agreed through §. 26. of the recess of the Empire of the 25th February 1803, under the Sovereignty of the respective states.

Article 2.

Le Grand - Prieuré d'Allemagne continuera à former une langue séparée dans les Chef-lieu de l'ordre, sous la dénomination de langue allemande et un Prieuré et Chapitre distincts, qui se rassemblera dans l'habitation principale du Grand-Prieuré d'Allemagne.
La réunion des deux dignités du Prince Grand-Prieur d'Allemagne et du Grand-Prieur de Bavière sur la tête de Son Altesse royale le Prince Charles Théodore de Bavière, ne pourra jamais entraîner celle des deux langues et chapitres, qui continueront a être régis d'après les formes prescrites par les statuts de l'ordre et leur us et coutumes particuliers, auxquels il ne pourra étre dérogé qu'avec leur consentiment [consentement], et la ratification du Gouvernement de l'ordre.

Article 2.

The Grand Priory of Germany will continue to form a separate langue of the administration of the order, under the designation of the German langue and a Priory and distinct Chapters, which will assemble in the main residence of the Grand Priory of Germany.
The reunion of the two dignities of the Prince Grand Prior of Germany and of the Grand Prior of Bavaria over the head of His Royal Highness Prince Charles Theodore of Bavaria, could never bring about that of the two langues and chapters, which will continue to be governed after the prescribed forms of the statutes of the order and their particular habits and customs, without being derogated with their consent, and the ratification of the Government of the order.

Article 3.

Le Prince Grand-Prieur jouira de tous les droits, prérogatives, avantages, honorifiques ou utiles, attachés à sa dignité dans la forme prescrite par les statuts de l'ordre, avec les mêmes réserves d'en jouir, en se mariant, ainsi qu'il a été déjà stipulé pour le Prieuré de Bavière.
Mais le Prince Grand-Prieur ne pouvant résider habituellement dans le Chef-lieu du Grand-Prieuré d'Allemagne se nommera un Lieutenant ou Statthalter, qui sera obligé à résidence dans le Chef-lieu du Grand-Prieuré, auquel il sera affecté des émoluments convenables, pris sur la mense prieurale, dont on conviendra dans son tems, et lorsque après le dépouillement des indemnités, on aura une connaissance précise de la masse de fondation.
Le Lieutenant devra toujours être choisi parmi les trois dignitaires du Prieuré, le Grand-Prieur d'Hongrie, de Dacie et le Bailli de Brandenbourg.

Article 3.

The Prince Grand Prior will enjoy all the rights, prerogatives, advantages, honorary and practical, attached to his dignity in the prescribed form of the statutes of the order, enjoying the same reserves, while joined to it, which had already been stipulated for the Priory of Bavaria.
But the Prince Grand Prior not being able to reside habitually in the Administrative Centre of the Grand Priory of Germany, will appoint a Lieutenant or Statthalter, who will be obliged to reside in the Administrative Centre of the Grand Priory, to whom suitable emoluments will be made, taken on the priory's [assets], to be agreed on his terms, and when after the examination of the compensations, one will have a precise knowledge of the amount of its establishment.
The Lieutenant will always be selected from among the three dignitaries of the Priory, the Grand Prior of Hungary, of Dacia and the Bailiff of Brandenburg.

Article 4.

S. M. voulant que les Anciens, qui avoient un droit plus rapproché au Grand-Prieuré, soient en patrie dédommagés du sacrifice, qu'ils font de leurs espérances, donnera au nom du Prince, son fils, son consentiment [consentement] aux arrangemens [arrangements], qui lui seront proposes par le Chapitre provincial d'Allemagne.

Article 4.

HM desires that the Veterans, who having a much closer right to the Grand Priory, should be compensated for their sacrifice in the fatherland, so that to meet their aspirations, he will give in the name of the Prince, his son, his consent to the settlement, which will be suggested to him by the provincial Chapter of Germany.

Article 5.

Ces mêmes Anciens, étant désormais privés de la succession au Grand-Prieuré , ne pourraient avec justice être soumis aux dépenses , qui leur étaient imposées par les lois de l'ordre, pour la tenue de l'auberge provinciale d'Allemagne, par lesquelles les Grand-Baillis en Allemagne acquéraient un droit immédiat à la dignité du Prince Grand-Prieur, il sera donc avisé par le Chapitre d'Allemagne au moyen d'y subvenir et S. M. veut, que le Prince, son auguste fils y contribue ce que de droit.

Article 5.

These same Veterans, being henceforth deprived from the succession to the Grand Priory, could not in justice be submitted to the expenditure which was imposed on them by the laws of the order, by belonging to the provincial Auberge of Germany, through which the Grand Bailiffs of Germany acquired an immediate right to the dignity of Prince Grand Prior, it will thus be notified through the German Chapter with the means of providing for it and HM wishes that the Prince, his august son will contribute to it as of right.

Article 6.

Les indemnités ayant été accordées au Grand-Prieuré d'Allemagne par la députation d'Empire et les hautes puissances médiatrices, en dédommagement des pertes, qu'il a éprouvé sur la rive gauche du Rhin et en Alsace, la première opération devra être la liquidation des dettes des Princes Evêques de Liége et de Basle, la Mense prieurale sera rétablie dans son intégrité et sur le pied ou elle était avant la Révolution, ainsi que les Commanderies qui ont été supprimées.
Mais voulant aussi que la jeune noblesse, qui entrera dans l'Ordre, puisse trouver des moyens de se rendre utile, sans être à charge à leur famille, il sera établi des pensions graduelles pour un certain nombre d'aspirants, qui cesseront lorsqu'ils arriveront à la Commanderie et passeront à d'autres; la quantité et quotité de ces pensions ne pourra être déterminée, que d'après le dépouillement général des moyens disponibles.

Article 6.

The allowances having been granted to the Grand Priory of Germany by the delegation of the Empire and the high mediating powers, in compensation for the losses, which it experienced on the left bank of the Rhine and in Alsace, the first operation will have to be the liquidation of the debts of the Prince Bishops of Liege and Basle, the priorial Institution will be restored in its integrity and on the same footing as existed before the Revolution, as well as the Commanderies, which had been suppressed.
But wishing also that the young nobility, who will enter the order, can find the means of making themselves useful, without being a burden on their families, gradual maintenance payments will be made to a certain number of candidates, which will cease on their arrival at the Commandery and will pass on to others; the amount and quota of the payments cannot be determined, except after the general examination of the means available.

Article 7.

L'institut de l'Ordre de St. Jean de Jérusalem étant essentiellement militaire, les individus qui le composent sont également appelés comme gentilshommes et sujets, à se rendre utiles aux différents Princes, sous la domination desquels ils possèdent des biens; en conséquence S. M. s'attend à ce que le Chapitre provincial d'Allemagne, lui présente les moyens d'atteindre ce noble but, en le combinant avec les devoirs, qu'ils ont à remplir envers l'Ordre, lorsqu'ils seront replaces a Malthe. Le choix du service militaire ou civil sera libre et devra être commun à tous les Souverains qui protégent l'Ordre ; mais S. M. voulant bien prendre en considération les liens immédiats, qui placent spécialement les individus du Grand -Prieuré d'Allemagne sous la protection de son auguste fils , daignera accueillir avec prédilection ceux de ce Grand-Prieuré, qui s'attacheront de préférence à son service militaire ou civil; et ils jouiront individuellement dans ses Etats de tous les avantages des indigènes, dans la persuasion que, sentant la prix de la protection dont S. M. daigne les honorer, ils la justifieront par leur zèle pour son service.

Article 7.

The institution of the Order of St John being essentially military, the individuals who compose it are also called gentlemen and subjects, making themselves useful to the various Princes, under whose domination they own their property; in consequence HM expects that the provincial Chapter of Germany, presents him with the means to achieve this noble goal, by combining it with the duties, which they have to fulfil towards the Order, when they are replaced in Malta. The choice of service, military or civil, will be free and will have to be common to all the Sovereigns who protect the Order; but HM wishing to take well into consideration the immediate ties, which place in particular the persons of the Grand Priory of Germany under the protection of his august son, will condescend to welcome with predilection those of the Grand Priory, who will attach themselves by preference to his military or civil service; and they will enjoy individually in his States all the advantages of the indigenous population, persuaded that, the price of the protection which they feel HM deigns to honour them, they will justify by their zeal for his service.

La présente convention sera portée à la connaissance et ratification du Gouvernement de l'Ordre de St. Jean de Jérusalem.
Munich ce 28. jour du mois de Janvier 1806.

(L. S.) Mongelas.

(L. S.) Pfürdt, Bailli de Brandenbourg.

(L. S.) Flachslanden, Bailli de Neubourg et de l'Aigle.

The present convention will be brought to the cognisance and ratification of the Order of St John of Jerusalem.
Munich, this 28th day of the month of January 1806.

(L. S.) Mongelas.

(L. S.) Pfürdt, Bailiff of Brandenburg.

(L. S.) Flachslanden, Bailiff of Neuburg and of Aquila.

NOTES:

NOTES:


Created 6th June 2005

Go back to the referring Web Site
Russian Grand Priory Research Page
Russian Grand Priory Home Page
 
History Menu