The Declaration establishing the activities of the
Russian Grand Priory in Exile.

La Déclaration qui établit activités du Grand Prieuré Russe dans l'Exil.

Source:Archives of the Russian Nobility in Paris, France.
Certified Copy in: Royal Library Copenhagen, Denmark. Priorate Dacia af St. Johannes af Jerusalems Orden Arkiv nr: 10266. Jvf. RA. Priv. ark. j. litra P nr. 1006-1.
Copy in: British Association Archives, Russian Grand Priory of the Order of St John of Jerusalem.
Translation: © The Reverend Dr Michael Foster SSC MIWO.
http://www.orderstjohn.org/osj/1928.htm
http://www.orderstjohn.org/osj/1928.htm


DECLARATION DES COMMANDEURS HEREDITAIRES

Le 24 juin jour de la Saint Jean, 1928

D E C L A R A T I O N
= = = = = = = = = = = =

DECLARATION  OF THE  HEREDITARY COMMANDERS

24 June, St John's Day, 1928

D E C L A R A T I O N
= = = = = = = = = = = =

Nous, représentants actuels des familles titulaires de Commanderies Héréditaires du Grand Prieuré russe de l'Ordre de Malte instituées en vertu d'un manifest de l'empereur Paul Ier à la noblesse russe et conformément aux règlements ratifiés par le Trône Impérial en date du 21 juillet 1799 reconnaissons à l'unanimité ce qui suit : We, the present representatives of titular families of hereditary commanderies of the Russian Grand Priory of the Order of Malta, instituted in virtue of the manifesto of Emperor Paul I for the Russian Nobility and in conformity with the regulations ratified by the Imperial Throne on the date of 21 July, 1799, unanimously recognise the following :
Les Commanderies de nos aïeux avaient été fondées sur leurs fiefs de famille avec privilège de pérennité inviolable au même titre que les majorats constitués dans l'Empire. The commanderies of our ancestors had been founded on their sons of wealthy families, with the inviolable privilege of perpetuity as the same title that the primogeniture constitute in the Empire.
Des événements ultérieurs ont périmé l'activité du Grand Prieuré de Russie, une révolution a provoqué la carence du pouvoir légitime dans l'Empire; rien cependant ne saurait infirmer notre droit héréditaire à une affiliation régulière à un Ordre Souverain de Chevalerie. Nous sommes nés avec ce privilège et le conservons sans contredit de plein droit. The events of late have brought to an end the activity of the Grand Priory of Russia, a revolution had provoked a deficiency in the legitimate power throughout the Empire; yet nothing could weaken our hereditary right to a regular affiliation to a Sovereign Order of Chivalry. We were born with this privilege and we retain it without further question in law.
Des circonstances impérieuses nous dictent à présent de faire valoir sans ostentation futile et vaniteuse cette prérogative acquise par nos aïeux. L'épreuve tragique qui accable la Patrie nous appelle à une activité faite d'abnégation et de sacrifices digne des meilleures traditions de l'Ordre illuslre de St. Jean de Jérusalem. Imperious circumstances dictate to us at present to sustain without futile and vain ostentation, this prerogative acquired by our ancestors. The tragic ordeal that overwhelms the Fatherland call us to an activity done abnegation and sacrifice, worthy of the better traditions of the illustrious Order of Saint John of Jerusalem.
Nous nous faisons en conséquence un devoir de prendre à l'unanimité l'initiative suivante : It is our duty in consequence to take unanimously the following initiative :
1) Rétablir de fait l'activité du Grand Prieuré russe de l'Ordre de Malte créé et réglementé par un Coneordat signé le 4/15 Janvier 1799 entre le Trône de Russie et l'Ordre souverain de Malte. 1) Re-establish  as a fact the activity of the Russian Grand Priory of the Order of Malta created and regularised by a Concordance signed on the 4th-15th January, 1799, between the Throne of Russia and the Sovereign Order of Malta.
2) Faire appel aux descendants directs des autres chevaliers héréditaires de Malte russes pour les inciter à se rallier à nous au sein du Grand Prieuré de Russie que nous reconstituons loin de la Patrie. 2) Make an appeal to the direct descendants of other Russian Hereditary Knights of Malta in order to urge them to rally to us within the fold of the Grand Priory of Russia which we are reconstituting outside the Fatherland.
3) Solliciter S.A.I. le Grand Duc Alexandre Michailovitch arrière-petit-fils de l'Empereur Paul Ier, Grand Maître russe de l'Ordre de St. Jean de Jérusalem, de vouloir bien assumer à vie les fonctions de Grand Prieur de Russie, charge dont le premier titulaire avait été naguère le Grand Duc héritier devenu depuis Alexandre Ier, Empereur de Russie. 3) Solicit H. I. H the Grand Duke Alexander Mikhailovitch, great grandson of Emperor Paul I, Russian Grand Master of the Order of Saint John of Jerusalem, to assume for life the  functions of  Grand Prior of  Russia,  the first holder of which was the heir Grand Duke, who eventually became Alexander I Emperor of Russia.
4) Prier S.A.I. de présenter à S.M. le Roi d'Espagne, qui avait bien voulu au début de la grande guerre accorder sur la demarrde de feu l'Empereur Nicolas II Sa Haute protection aux Russes à l'étranger, la requête suivante : 4) Invoke His Imperial Highness to submit to H. M. the King of Spain, who at the beginning of the Great War was so kind as to accede to the request of the late Emperor Nicholas II to grant his High Protection to Russians abroad, the following request :
Deigner revetir temporairentent, au lieu et place de l'Empereur, la dignite et assumer les prerogatives d'Auguste Protecteur du Grand Prieure russe de l'Ordre de St. Jean de Jérusalem. Deign to temporarily assume in lieu and place of the Emperor, the dignity as well as the prerogatives of an August Protector of the Russian Grand Priory of the Order of St John of Jerusalem.
5) Investir à vie S.A.I., notre supérieur élu, de pleins pouvoirs illimités dans toutes décisions relatives au rétablissement régulier du Grand Prieuré de Russie ainsi qu'à une réglementation statutaire confonne à sa charte fondamentale d'autrefois, avec les amendements éventuels nécessites par les conditions exceptionnelles de l'émigration russe a l'etranger. 5) Invest for life our H. I. H. as our superior elected with full and with unlimited powers for life in all decisions relative to the regular re-establishment of the Grand Priory of Russia as well as its statutory regulations in conformity with the fundamental charter of old with eventual amendments necessitated by the exceptional conditions of Russian migrants abroad.
Signé :

Comte Dmitri CHEREMETEFF - Prince Serge BIELOSSELSKY-BIELOZERSKY - Comte Hilarion WORONTZOFF-DACHKOFF - Paul DEMIDOFF - Prince Wladimir GALITZINE - Comte Wladimir BORCH - Dmitri BOUTOURLINE - Prince Serge DOLGOROUKI - Denis DAVYDOFF - Léon NARICHKINE - Comte Alexandre MORDVINOFF - Prince Nikita TROUBETZKOY - Comte André LANSKOI - Dmitri JEREBZOFF - Nicholas TCHIRIKOFF - Comte Dmitri OLSOUFIEFF.

Signed :

Count Dmitri CHEREMETEFF, Prince Serge BIELOSSELSKY-BIELOZERSKY, Count Hilarion WORONTZOFF-DACHKOFF, Paul DEMIDOFF, Prince Wladimir GALITZINE, Count Wladimir BORCH, Dmitri BOUTOURLINE ,  Prince   Serge DOLGOROUKI , Denis DAVYDOFF , Leo NARICHKINE , Count Alexander MORDVINOFF, Prince Nikita TROUBETZKOY , Count Andrew LANSKOI , Dmitri JEREBZOFF - Nicholas TCHIRIKOFF - Comte Dmitri OLSOUFIEFF.

Paris (XVI) Pour copie conforme.
27 September 1950 M. de Taube
Timbre du Commissariat
de Police d'Auteuil
Paris (XVI) Copy conformation.
27 September 1950 M. de Taube
Stamp of Commissariat
of the Police of Auteuil
Le document original est trouvé la Bibliothèque Royale de Copenhagen, Danemark. The original document is found in the Royal Library of Copenhagen, Denmark.


Updated 7th August 2000
Go back to the referring Web Site
Russian Grand Priory Research Page
Russian Grand Priory Home Page
 
History Menu